Lucas 4

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Ioridana atenai emue emai aona Auba Robe ai ebonu weiana Auba ehore ebaka'ana hano'akuna eaoaina,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 wapu bariabui weia tiaporo ehore ehobona.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Tiaporo ehore ia ehina bena etibaha, “Peoi Tirama Nahuna raninai pihara neiakia pohina benakia pohamai pateao.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba tererena, ‘maearima hanona pohamai mo a'i kemauri.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tiaporo ehore Iesu ebakara'auna eao hano oeonai rani papana hanopaka aiarakia ikoikiai ebaihana.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Tiaporo ia ehina bena etibaha, “Au kahore hiabu mai nuabi neiakia maikoinai kabeni'o, pokina ikoikiai au ima'u ai eutana, haeamona tai nanuatae aina hauna kabena.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Weiana oi au kokuti aina'u hanona ikoinai 'eumu.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Aba tererena, ‘Obiapaka oi emu Tirama kokuti aina, iamo kipona ta'arana koa'i.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Haeamona ebaka'ana eaoaina Ierusalema marea robe kaipanai ebakori 'auna, ehina bena etibaha, “Peoi Tirama Nahuna hanona neia kipomu morobo ahi.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Pokina aba tererena,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Abomo ia imakiai
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Iesu ia ehina bena etibaha, “Aba tererena, ‘Obiapaka emu Tirama baihobo 'ekanai a'i kohorotina.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tiaporo ena baihobo ikoinai ebaorenakia hanona ia herenai ekapare keaomo rani namona ha kemai.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iesu Auba Robe ena hiabuai emue eao Galilea weia pouna tehina otaraina hano weiana aiarakia ikoikiai aokiai.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Iuda haukia ekia marea aokiai eba'iobinakia, ikoikiai tebanamona.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Iesu ena apa'ua aiarana Nasareta eao, ena hoa hoa taina Beraura Robenai Iuda haukia ekia marea aonai etoto, ekoroti Puka ketuabina.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Isaia Mahabanai hauna ena puka tebena, weiana puka ekaikauna, ṉa terere aihona 'ekana etabu ahina etuabina etibaha,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Obiapaka Aubana
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Obiapaka ena maearima
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Iesu puka ekaiabuna i'imana hauna ebena ba emiati, marea aonai haukia ikoikiai mahakia ia teiha 'ini'inina.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Weiana ia ehinabe ramanakia etibaha, “'Abi tona Puka Robenai hauna bariu rani neianai aba etohana.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 'Abi namokia pinanai ehinanakia paunai ikoikiai ia tebanamona haeamona teta'u ta'u huri tebakai bakai tetibaha, “Neiana hanona Iosepa nahuna, u?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu ia ehina benakia etibaha, “'Abi tohana wai 'abi ibabatai ha katohinana here'u ai, ‘Toketa haumu e, kipomu mobamaurini'o.’ abomo katohina bena'u katotibaha, ‘Taba taba weia Kaperanauma ai obabai urukia tao'o haukia, neia emu aiara tohanai abomo kobabainakia.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, mahabanai hauna ena aiara tohanai hanona a'i katea'i taeana.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 'Abi tohana au wai nahina benimi, Elia ena raniai wapu babi'ekia bo'okia Isaraelai temiaho, kupa ekaiabuna abara a'i etibo ihau aihau mai nawa 'abaihau arobo rarina 'akina erama hano maikoina.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ba Elia a'i euhuna weiakia ha herena a'i eao, 'a eao Sarepata aiarana Sidono hanonai wapu babi'ena ha herena.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Abomo mahabanai hauna Elisa ia ena raniai Isaraela aonai weia hanona morumoru haukia bo'okia, ha aha'i enamo, 'a Suria hauna Namana ikupaiana mo enamo.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Marea aonai maearima ikoikiai 'abi weiakia teo'o raninai teopuere wairai.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Temikiri aiarai tetori ahina tebaka'ana teaoaina teaiara oeona ahanai papa'ai katekapo ahina.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ia hanona to'u baiatakia tohanai ekaobo.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Eriri eao Galilea aiarana ha Kaperanauma Beraura Robeai maearima eba'iobi ramanakia.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ena ba'iobi 'abikiai teta'u ta'u huri pokina ena 'abi hanona mai hiabuna.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Hau ha aonai auba ki'a obona etoto hauna weia marea aonai eio aota ki'a,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 etibaha, “'Ai, Iesu Nasareta hauna e, taba heremaiai kobabaina? Omai hanona ai koahu 'arinamai? Au a'iobina oi hanona Tirama ena Robe hauna.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu ia ebatana etibaha, “'Uri'urimu. Ia aonai mokarahi.” Ikoikiai wairakiai auba ki'a obona hau weiana eba'eho ki'ana ba ekarahi, a'i ebamani'ana.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Maearima ikoinai teta'u ta'u huri, tebaihinabe aina tetibaha, “Neiana hanona ba'iobi tabana? Mai hiabuna haeamona mai taburana auba ki'a obokia nehina benakia hanona tikarahi.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hano weiana maikoinai Iesu pouna tehina otaraina.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu marea ehabona eao Simona ena itu. Simona rawana babi'ena hau hiabu inawana ea'ina, Iesu tenoina kebaraina.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Weiana ia babi'e herenai ekoroti hau hiabu inawana erikena, ba inawa epua, beronai babi'e emikiri ta'arakia ea'i.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Beraura kaihu niaoaina aonai maearima ikoikiai herekiai inawa haeai haeai haukia temai ainakia Iesu herena, imana ha ha ahakiai ehao'au ebamaurinakia.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Auba ki'a obokia maearima bo'okia abomo aokiai tekarahi teio tetibaha, “Oi hanona Keriso Tirama Nahuna.” Iesu erikenakia eharabunakia a'i kate'abi pokina te'iobina ia hanona Keriso.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Rani nirerena aonai Iesu ekarahi 'eka 'okona ha eao. Mako ia itabuna teao, tetabu ahina raninai tehina bena herekiai a'i pekaobo.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Au hanona Tirama ena obia aiarana pouna kairoro aina aiara haeai haeai herekiai pokina weiana paunai euhuna'u.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ba Iudea mareakia aokiai eiroro.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.