Lucas 3
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Tiberio obia 'arana Roma hanopakana eobia aina ihauna harauhaea ima aonai Pontio Pilato hanona Iudea ekia Kabana. Heroda hanona Galilea eobia aina, abomo hatina Pilipo hanona Iturea mai Trakonito eobia ainakia, Lusania hanona Abilene aiarakia eobia ainakia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Robe haukia arakiai haukia Ana mai Kaiafa ekia raniai, Tirama ena 'abi emai Sakaria nahuna Ioane herena hano'akunai.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ioane eao Ioridana ate haiana hanokia ikoikiai aokiai raona kabe 'uere robena eiroro aina ekia ki'a ihina hao paunai.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Isaia mahabanai hauna ena pukai ererena 'abana:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Tataira ikoikiai
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Weiana maearima ikoikiai
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Mako tekarahi temai Ioane herena keba'uere robenakia, eiroro benakia etibaha, “'Erau nahukia e, tai ehina benimi opuere nimai hauna herenai katobeau pare?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Raona kabe aonai katomiaho buabuami katerama, ia a'i kato'abi ‘Aberahamo hanona aika 'aba'abaka.’ A'i katoraonana aba katonamo. Pokina au wai nahina benimi, Tirama mai ena hiabu pihara neiakiai Aberahamo nahuna kebaramanakia.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Wapira hanona aba e'oru matiu pokinai, matiu ikoikiai buabuakia namokia a'i tibaramanakia haukia hanona kate'uinakia, irubai katekapo 'aunakia.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ba to'u haukia ia tebakaina tetibaha, “Ba ai taba katababaina?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ioane e'abi etibaha, “Mai ena ibatoto rua hauna 'abana weiana herena aha'i hauna ha kebena, mai ena aniani hauna abomo ua kebabai aiho.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Moni bararo haukia abomo temai keba'uere robenakia tebakai bakai tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai taba katababaina?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ioane ehina benakia etibaha, “Moni koa'ina raninai ihobonai mo koa'ina, a'i koa'i banaina.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Huari haukia baika abomo tebakai bakai tetibaha, “Ai hanona taba katababaina?” Ioane ehina benakia etibaha, “Aiahuai 'ao 'abi bai'oikiai maearima a'i kato'oinakia ekia moni a'i katoa'i. Aomi namonai arami tohana mo katoa'ina.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Maearima hanona tebai'ima paunai aokia teraona raona Ioane hanona pa'e Keriso.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ioane ikoikiai ehina benakia etibaha, “Au hanona beiai wai naba'uere robenimi, 'a muri'uai nimai hauna ena hiabu au eu'u etara haona, ena tamaka warokia karubunakia abomo here'uai a'i etaina. Ia hanona Auba Robe mai iruba ai keba'uere robenimi.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ena ikomo matiuna hanona imanai, witi ahu 'iti'iti 'ekana kea'ia'i haraina, weiana witi uhokia kebararonakia paraboai kero'anakia, 'a hamarakia hanona a'i ni'ao 'apua irubanai kehuhunakia.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ioane bairobe 'abikia bo'okiai maearima ehina benakia mai pou namona eiroro aina herekiai.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ioane ehore Heroda obia apa'uana erikena, pokina ia hatina atawana Herodia eatawana mai aka ki'a obokia bo'okia ebabai paunai.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Heroda ena ki'a weiakia ikoikiai ahakiai ki'a mo ha ebabai muena, Ioane wapura 'ekanai ekaiabuna.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Maearima ikoikiai eba'uere robenakia raninai, Iesu abomo eba'uere robena. Iesu ena bahuba'ari aonai kupa ekaikau.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Weiana Auba Robe rauria hauanina ihobonai eriri ia ahanai. Aia ha kupai emai e'abi etibaha, “Oi hanona Au Naha'u. E'u Raona'au, naonamo aini'o.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Iesu ihauna harau aihau hanona ena aka ea'i ramana. Maearima teraonana ia hanona Iosepa nahuna.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 hamana Matata, hamana Lebi,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 hamana Matatia, hamana Amosa,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 hamana Mata, hamana Matatia,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 hamana Ioanana, hamana Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 hamana Meleki, hamana Adi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 hamana Iosua, hamana Eliesere,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 hamana Simeona, hamana Iuda,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 hamana Melea, hamana Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 hamana Iese, hamana Obeda,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 hamana Aminadab, hamana Admina,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 hamana Iakobo, hamana Isako,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 hamana Seruka, hamana Reu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 hamana Kainana, hamana Apasada,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 hamana Metusala, hamana Enoka,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 hamana Eno, hamana Seta,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.