Lucas 3

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiberio obia 'arana Roma hanopakana eobia aina ihauna harauhaea ima aonai Pontio Pilato hanona Iudea ekia Kabana. Heroda hanona Galilea eobia aina, abomo hatina Pilipo hanona Iturea mai Trakonito eobia ainakia, Lusania hanona Abilene aiarakia eobia ainakia.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Robe haukia arakiai haukia Ana mai Kaiafa ekia raniai, Tirama ena 'abi emai Sakaria nahuna Ioane herena hano'akunai.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ioane eao Ioridana ate haiana hanokia ikoikiai aokiai raona kabe 'uere robena eiroro aina ekia ki'a ihina hao paunai.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Isaia mahabanai hauna ena pukai ererena 'abana:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Tataira ikoikiai
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Weiana maearima ikoikiai
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mako tekarahi temai Ioane herena keba'uere robenakia, eiroro benakia etibaha, “'Erau nahukia e, tai ehina benimi opuere nimai hauna herenai katobeau pare?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Raona kabe aonai katomiaho buabuami katerama, ia a'i kato'abi ‘Aberahamo hanona aika 'aba'abaka.’ A'i katoraonana aba katonamo. Pokina au wai nahina benimi, Tirama mai ena hiabu pihara neiakiai Aberahamo nahuna kebaramanakia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Wapira hanona aba e'oru matiu pokinai, matiu ikoikiai buabuakia namokia a'i tibaramanakia haukia hanona kate'uinakia, irubai katekapo 'aunakia.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ba to'u haukia ia tebakaina tetibaha, “Ba ai taba katababaina?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ioane e'abi etibaha, “Mai ena ibatoto rua hauna 'abana weiana herena aha'i hauna ha kebena, mai ena aniani hauna abomo ua kebabai aiho.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Moni bararo haukia abomo temai keba'uere robenakia tebakai bakai tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai taba katababaina?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ioane ehina benakia etibaha, “Moni koa'ina raninai ihobonai mo koa'ina, a'i koa'i banaina.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Huari haukia baika abomo tebakai bakai tetibaha, “Ai hanona taba katababaina?” Ioane ehina benakia etibaha, “Aiahuai 'ao 'abi bai'oikiai maearima a'i kato'oinakia ekia moni a'i katoa'i. Aomi namonai arami tohana mo katoa'ina.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Maearima hanona tebai'ima paunai aokia teraona raona Ioane hanona pa'e Keriso.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ioane ikoikiai ehina benakia etibaha, “Au hanona beiai wai naba'uere robenimi, 'a muri'uai nimai hauna ena hiabu au eu'u etara haona, ena tamaka warokia karubunakia abomo here'uai a'i etaina. Ia hanona Auba Robe mai iruba ai keba'uere robenimi.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ena ikomo matiuna hanona imanai, witi ahu 'iti'iti 'ekana kea'ia'i haraina, weiana witi uhokia kebararonakia paraboai kero'anakia, 'a hamarakia hanona a'i ni'ao 'apua irubanai kehuhunakia.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ioane bairobe 'abikia bo'okiai maearima ehina benakia mai pou namona eiroro aina herekiai.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ioane ehore Heroda obia apa'uana erikena, pokina ia hatina atawana Herodia eatawana mai aka ki'a obokia bo'okia ebabai paunai.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Heroda ena ki'a weiakia ikoikiai ahakiai ki'a mo ha ebabai muena, Ioane wapura 'ekanai ekaiabuna.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Maearima ikoikiai eba'uere robenakia raninai, Iesu abomo eba'uere robena. Iesu ena bahuba'ari aonai kupa ekaikau.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Weiana Auba Robe rauria hauanina ihobonai eriri ia ahanai. Aia ha kupai emai e'abi etibaha, “Oi hanona Au Naha'u. E'u Raona'au, naonamo aini'o.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Iesu ihauna harau aihau hanona ena aka ea'i ramana. Maearima teraonana ia hanona Iosepa nahuna.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 hamana Matata, hamana Lebi,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 hamana Matatia, hamana Amosa,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 hamana Mata, hamana Matatia,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 hamana Ioanana, hamana Resa,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 hamana Meleki, hamana Adi,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 hamana Iosua, hamana Eliesere,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 hamana Simeona, hamana Iuda,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 hamana Melea, hamana Mena,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 hamana Iese, hamana Obeda,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 hamana Aminadab, hamana Admina,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 hamana Iakobo, hamana Isako,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 hamana Seruka, hamana Reu,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 hamana Kainana, hamana Apasada,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 hamana Metusala, hamana Enoka,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 hamana Eno, hamana Seta,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.