Lucas 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rani weiana aonai Augusto obia 'arana rauhubu 'abina ha euhuna eao Roma ena iha'ini hanopakana maikoinai ata katerere.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Neiana hanona ata rere kori'uaina Kurene Suria hanopakana eiha 'inina raninai.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Weiana maearima ikoikiai atakia katebaibeni paunai temue ikau ena aiara teao.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Iosepa abomo Nasareta Galilea hanonai emikiri eao Davida ena Aiara Betelehema Iudea ai, pokina ia hanona Davida ena itubu mai ena rama hauna.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Atakia katebaibeni paunai ia te'abi aina babi'ena Maria ohi teao, Maria hanona mai nuana.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Terarua weia ṯemiaho aonai kemauri ranina etaina.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Weiana emauri nuahobo miorina hau ebaramana, habuniai tebaro'a abuna poromakau ekia aniani ahiahinai tebaeno utana, pokina 'ima'ima itunai 'eka aha'i.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hano weiana hamona aonai mamoe 'ima haukia baika tubuai rabi aonai ekia mamoe te'imanakia.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Obiapaka ena aneru ha herekiai ewaira tina, Obiapaka nuabinai ebaea obonakia raninai teta'u wairai.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Aneru ia ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u. Au pou namona amaiaina weiana maearima ikoikiai aokia kebaonamonakia.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Bariu rani neianai Davida ena aiarai emi Bamauri hauna ha erama, ia hanona Keriso Obiapaka.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Hoana hanona nahomana, miori 'oru'oruna ha katotabu ahina, habuniai tero'a abuna poromakau ekia aniani ahiahinai tebaeno utana.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Mawa'eai kupai aneru to'una tewaira tina aneru weiana herenai, Tirama tebanamona tetibaha,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kupa 'ubi toha tohanai
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Aneru to'una ia herekiai tekaobo temue kupa raninai mamoe 'ima haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “Aika hamaeao Betelehema, Obiapaka eba'iobinaka taba weiana erama hauna kahaihana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Tenoanoa teao Maria Iosepa mai miori 'oru'oruna poromakau ekia aniani ahiahinai enouta tetabu ahinakia.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Weiana teihana raninai aneru miori robana eahuna 'abina maearima teba 'iobinakia,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 mamoe 'ima haukia pou weiana tehinana raninai aia teona haukia ikoikia teta'u ta'u huri.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria hanona 'abi weiakia ikoikiai aonai eraona 'ininakia mai eraona raona ainakia.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Mamoe 'ima haukia temue Tirama tekuti aina mai teapaina pokina taba weiakia 'urukia teo'o mai teiha haukia ikoikiai ia ehina benakia ihobona tohanai terama.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Wapu iba'ababaninai ena itare ranina etaina hanona atana teaparina Iesu, aneru ata ebena hinana nuanai a'i erama baha aonai.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Mose ena rauhubu ihobona ena kopa kopa ahu ranina eore murinai miori teaoaina Ierusalema Obiapaka wairanai katebawaira tinana.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Obiapaka ena rauhubuai tererena ihobona, “Hobohobo miorikia hau ikoikiai hanona katebaibeni Obiapaka 'euna.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Obiapaka ena rauhubu e'abi ihobona barobe tabakia katebaibeni mumu rua 'ao rauria nahu rua.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Weia Ierusalemai hau ha atana Simeona ia hanona bero hauna haeamona Tirama nimariki aina. Isaraela ena bamauri hauna ne'imana, aona Auba Robe ebonu.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Auba Robe ia ehina bena ia a'i ke'ari keaomo Obiapaka ena Keriso keiha 'uaina.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Auba Robe ia ebakatotona Marea Robe aonai. Maria Iosepa ohi Iesu teaoaina Marea rauhubu ena hoahoa katebabaina paunai.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeona imanai miori era'una Tirama ebanamona etibaha,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Obiapaka e, emu 'abi'uai ihobona
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Pokina maha'u ai
30 Vi a tua salvação,
31 weiana oi aba oba'oruna
31 que preparaste para todos os povos.
32 Eana neiana hanona
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Miori hamana hinana 'abi weiakia teo'o hanona teta'u ta'u huri.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeona ehore terarua eba namonakia haeamona hinana Maria ehina bena etibaha, “Miori neiana hanona e'oru Isaraela haukia bo'ona iba'ehokiai mai ibamikirikiai keao, abomo ena hoahoai kate'oatana,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 maearima bo'ona ekia raona bunikia kabakarahinakia. Mai kareba itatona 'abana kehore oi aomu abomo kebahaiarana.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Weia hanona mahabanai babi'ena ha atana Ana, Panuela nahuna ena itubu hanona Asere, aba eanepaka, ena hawainibe ihauna 'abaihau hamomo atawana ohi temiaho,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ba ewapu emiaho bariu ihauna imabui harau aihau bani (84). Ia marea robe a'i ehabo 'apuana Tirama ekuti aina rabi mai mararani eanirobe mai ebahuba'ari.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Rani weiana hamona aonai Ana emai marea aonai Tirama ebanamona ba maearima ikoikiai Ierusalema kebamaurina hauna ṯe'imana haukia herekiai miori pouna ehinana.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa mai Maria ohi Obiapaka ena rauhubu e'abi ihobonai aka ikoikiai tebaorenakia raninai temue Galilea ekia aiara tohana Nasareta teao.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Miori eapa'ua mai etabura; aoberoai ebonu, Tirama ena baraibarai ia ahanai emiaho.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ihau ikoinai hamana mai hinana Ierusalema teao kabanai tatuna paunai.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu ihauna harau haea rua raninai, teaihau teao Ierusalema ekia tatu hoahoana taina.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Tatu eore murinai hamana mai hinana temue 'a miori Iesu hanona Ierusalemai emiaho, hamana mai hinana a'i te'iobina.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Teraonana ia hanona baiatakiai, wapu hamona teka'aina murinai tetabu ramana 'abana mai hatia'a herekiai.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A'i tetabu ahina paunai temue teao Ierusalemai weia katetabuna.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wapu aihau teao murinai marea robe aonai tetabu ahina bamarere haukia baiatakiai emiati aia ebahuai mai ebakainakia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ena 'iobi mai 'abi bamueai aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Hamana mai hinana teihana raninai teta'u ta'u huri. Weiana hinana ia ehina bena etibaha, “Naha'u e, taba buonai nahomana heremaiai obabaina? Au hamamu ohi aomai maihaina tatabu 'arini'o.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Iesu ehina benakia etibaha, “Taba buonai wai au tutabuna'u? A'i to'iobina au hanona hama'u ena itu aonai namiaho, u?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 'A ia ena 'abi ehinana hauna obona a'i teobo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Eriri kipokia teao Nasareta, weia aiakia eka'ai haraina, 'a hinana hanona taba weiakia terama ikoikiai aonai eraona 'ininakia.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Iesu eapa'ua hauaniai mai aoberoai, abomo Tirama mai maearima ia tenuatae aina.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.