Lucas 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rani weiana aonai Augusto obia 'arana rauhubu 'abina ha euhuna eao Roma ena iha'ini hanopakana maikoinai ata katerere.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Neiana hanona ata rere kori'uaina Kurene Suria hanopakana eiha 'inina raninai.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Weiana maearima ikoikiai atakia katebaibeni paunai temue ikau ena aiara teao.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosepa abomo Nasareta Galilea hanonai emikiri eao Davida ena Aiara Betelehema Iudea ai, pokina ia hanona Davida ena itubu mai ena rama hauna.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Atakia katebaibeni paunai ia te'abi aina babi'ena Maria ohi teao, Maria hanona mai nuana.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Terarua weia ṯemiaho aonai kemauri ranina etaina.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Weiana emauri nuahobo miorina hau ebaramana, habuniai tebaro'a abuna poromakau ekia aniani ahiahinai tebaeno utana, pokina 'ima'ima itunai 'eka aha'i.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hano weiana hamona aonai mamoe 'ima haukia baika tubuai rabi aonai ekia mamoe te'imanakia.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Obiapaka ena aneru ha herekiai ewaira tina, Obiapaka nuabinai ebaea obonakia raninai teta'u wairai.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Aneru ia ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u. Au pou namona amaiaina weiana maearima ikoikiai aokia kebaonamonakia.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Bariu rani neianai Davida ena aiarai emi Bamauri hauna ha erama, ia hanona Keriso Obiapaka.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hoana hanona nahomana, miori 'oru'oruna ha katotabu ahina, habuniai tero'a abuna poromakau ekia aniani ahiahinai tebaeno utana.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mawa'eai kupai aneru to'una tewaira tina aneru weiana herenai, Tirama tebanamona tetibaha,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kupa 'ubi toha tohanai
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Aneru to'una ia herekiai tekaobo temue kupa raninai mamoe 'ima haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “Aika hamaeao Betelehema, Obiapaka eba'iobinaka taba weiana erama hauna kahaihana.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tenoanoa teao Maria Iosepa mai miori 'oru'oruna poromakau ekia aniani ahiahinai enouta tetabu ahinakia.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Weiana teihana raninai aneru miori robana eahuna 'abina maearima teba 'iobinakia,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 mamoe 'ima haukia pou weiana tehinana raninai aia teona haukia ikoikia teta'u ta'u huri.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria hanona 'abi weiakia ikoikiai aonai eraona 'ininakia mai eraona raona ainakia.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mamoe 'ima haukia temue Tirama tekuti aina mai teapaina pokina taba weiakia 'urukia teo'o mai teiha haukia ikoikiai ia ehina benakia ihobona tohanai terama.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Wapu iba'ababaninai ena itare ranina etaina hanona atana teaparina Iesu, aneru ata ebena hinana nuanai a'i erama baha aonai.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mose ena rauhubu ihobona ena kopa kopa ahu ranina eore murinai miori teaoaina Ierusalema Obiapaka wairanai katebawaira tinana.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Obiapaka ena rauhubuai tererena ihobona, “Hobohobo miorikia hau ikoikiai hanona katebaibeni Obiapaka 'euna.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Obiapaka ena rauhubu e'abi ihobona barobe tabakia katebaibeni mumu rua 'ao rauria nahu rua.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Weia Ierusalemai hau ha atana Simeona ia hanona bero hauna haeamona Tirama nimariki aina. Isaraela ena bamauri hauna ne'imana, aona Auba Robe ebonu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Auba Robe ia ehina bena ia a'i ke'ari keaomo Obiapaka ena Keriso keiha 'uaina.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Auba Robe ia ebakatotona Marea Robe aonai. Maria Iosepa ohi Iesu teaoaina Marea rauhubu ena hoahoa katebabaina paunai.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeona imanai miori era'una Tirama ebanamona etibaha,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Obiapaka e, emu 'abi'uai ihobona
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Pokina maha'u ai
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 weiana oi aba oba'oruna
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Eana neiana hanona
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Miori hamana hinana 'abi weiakia teo'o hanona teta'u ta'u huri.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeona ehore terarua eba namonakia haeamona hinana Maria ehina bena etibaha, “Miori neiana hanona e'oru Isaraela haukia bo'ona iba'ehokiai mai ibamikirikiai keao, abomo ena hoahoai kate'oatana,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 maearima bo'ona ekia raona bunikia kabakarahinakia. Mai kareba itatona 'abana kehore oi aomu abomo kebahaiarana.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Weia hanona mahabanai babi'ena ha atana Ana, Panuela nahuna ena itubu hanona Asere, aba eanepaka, ena hawainibe ihauna 'abaihau hamomo atawana ohi temiaho,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ba ewapu emiaho bariu ihauna imabui harau aihau bani (84). Ia marea robe a'i ehabo 'apuana Tirama ekuti aina rabi mai mararani eanirobe mai ebahuba'ari.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Rani weiana hamona aonai Ana emai marea aonai Tirama ebanamona ba maearima ikoikiai Ierusalema kebamaurina hauna ṯe'imana haukia herekiai miori pouna ehinana.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa mai Maria ohi Obiapaka ena rauhubu e'abi ihobonai aka ikoikiai tebaorenakia raninai temue Galilea ekia aiara tohana Nasareta teao.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Miori eapa'ua mai etabura; aoberoai ebonu, Tirama ena baraibarai ia ahanai emiaho.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ihau ikoinai hamana mai hinana Ierusalema teao kabanai tatuna paunai.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iesu ihauna harau haea rua raninai, teaihau teao Ierusalema ekia tatu hoahoana taina.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tatu eore murinai hamana mai hinana temue 'a miori Iesu hanona Ierusalemai emiaho, hamana mai hinana a'i te'iobina.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Teraonana ia hanona baiatakiai, wapu hamona teka'aina murinai tetabu ramana 'abana mai hatia'a herekiai.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 A'i tetabu ahina paunai temue teao Ierusalemai weia katetabuna.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Wapu aihau teao murinai marea robe aonai tetabu ahina bamarere haukia baiatakiai emiati aia ebahuai mai ebakainakia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ena 'iobi mai 'abi bamueai aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hamana mai hinana teihana raninai teta'u ta'u huri. Weiana hinana ia ehina bena etibaha, “Naha'u e, taba buonai nahomana heremaiai obabaina? Au hamamu ohi aomai maihaina tatabu 'arini'o.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Iesu ehina benakia etibaha, “Taba buonai wai au tutabuna'u? A'i to'iobina au hanona hama'u ena itu aonai namiaho, u?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 'A ia ena 'abi ehinana hauna obona a'i teobo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Eriri kipokia teao Nasareta, weia aiakia eka'ai haraina, 'a hinana hanona taba weiakia terama ikoikiai aonai eraona 'ininakia.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Iesu eapa'ua hauaniai mai aoberoai, abomo Tirama mai maearima ia tenuatae aina.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.