Lucas 2

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rani weiana aonai Augusto obia 'arana rauhubu 'abina ha euhuna eao Roma ena iha'ini hanopakana maikoinai ata katerere.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Neiana hanona ata rere kori'uaina Kurene Suria hanopakana eiha 'inina raninai.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Weiana maearima ikoikiai atakia katebaibeni paunai temue ikau ena aiara teao.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Iosepa abomo Nasareta Galilea hanonai emikiri eao Davida ena Aiara Betelehema Iudea ai, pokina ia hanona Davida ena itubu mai ena rama hauna.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Atakia katebaibeni paunai ia te'abi aina babi'ena Maria ohi teao, Maria hanona mai nuana.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Terarua weia ṯemiaho aonai kemauri ranina etaina.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Weiana emauri nuahobo miorina hau ebaramana, habuniai tebaro'a abuna poromakau ekia aniani ahiahinai tebaeno utana, pokina 'ima'ima itunai 'eka aha'i.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Hano weiana hamona aonai mamoe 'ima haukia baika tubuai rabi aonai ekia mamoe te'imanakia.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Obiapaka ena aneru ha herekiai ewaira tina, Obiapaka nuabinai ebaea obonakia raninai teta'u wairai.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Aneru ia ehina benakia etibaha, “A'i tomota'u. Au pou namona amaiaina weiana maearima ikoikiai aokia kebaonamonakia.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Bariu rani neianai Davida ena aiarai emi Bamauri hauna ha erama, ia hanona Keriso Obiapaka.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Hoana hanona nahomana, miori 'oru'oruna ha katotabu ahina, habuniai tero'a abuna poromakau ekia aniani ahiahinai tebaeno utana.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Mawa'eai kupai aneru to'una tewaira tina aneru weiana herenai, Tirama tebanamona tetibaha,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kupa 'ubi toha tohanai
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Aneru to'una ia herekiai tekaobo temue kupa raninai mamoe 'ima haukia kipokia te'abi'abi tetibaha, “Aika hamaeao Betelehema, Obiapaka eba'iobinaka taba weiana erama hauna kahaihana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Tenoanoa teao Maria Iosepa mai miori 'oru'oruna poromakau ekia aniani ahiahinai enouta tetabu ahinakia.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Weiana teihana raninai aneru miori robana eahuna 'abina maearima teba 'iobinakia,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 mamoe 'ima haukia pou weiana tehinana raninai aia teona haukia ikoikia teta'u ta'u huri.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria hanona 'abi weiakia ikoikiai aonai eraona 'ininakia mai eraona raona ainakia.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mamoe 'ima haukia temue Tirama tekuti aina mai teapaina pokina taba weiakia 'urukia teo'o mai teiha haukia ikoikiai ia ehina benakia ihobona tohanai terama.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Wapu iba'ababaninai ena itare ranina etaina hanona atana teaparina Iesu, aneru ata ebena hinana nuanai a'i erama baha aonai.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mose ena rauhubu ihobona ena kopa kopa ahu ranina eore murinai miori teaoaina Ierusalema Obiapaka wairanai katebawaira tinana.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Obiapaka ena rauhubuai tererena ihobona, “Hobohobo miorikia hau ikoikiai hanona katebaibeni Obiapaka 'euna.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Obiapaka ena rauhubu e'abi ihobona barobe tabakia katebaibeni mumu rua 'ao rauria nahu rua.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Weia Ierusalemai hau ha atana Simeona ia hanona bero hauna haeamona Tirama nimariki aina. Isaraela ena bamauri hauna ne'imana, aona Auba Robe ebonu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Auba Robe ia ehina bena ia a'i ke'ari keaomo Obiapaka ena Keriso keiha 'uaina.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Auba Robe ia ebakatotona Marea Robe aonai. Maria Iosepa ohi Iesu teaoaina Marea rauhubu ena hoahoa katebabaina paunai.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeona imanai miori era'una Tirama ebanamona etibaha,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Obiapaka e, emu 'abi'uai ihobona
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Pokina maha'u ai
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 weiana oi aba oba'oruna
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Eana neiana hanona
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Miori hamana hinana 'abi weiakia teo'o hanona teta'u ta'u huri.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeona ehore terarua eba namonakia haeamona hinana Maria ehina bena etibaha, “Miori neiana hanona e'oru Isaraela haukia bo'ona iba'ehokiai mai ibamikirikiai keao, abomo ena hoahoai kate'oatana,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 maearima bo'ona ekia raona bunikia kabakarahinakia. Mai kareba itatona 'abana kehore oi aomu abomo kebahaiarana.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Weia hanona mahabanai babi'ena ha atana Ana, Panuela nahuna ena itubu hanona Asere, aba eanepaka, ena hawainibe ihauna 'abaihau hamomo atawana ohi temiaho,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ba ewapu emiaho bariu ihauna imabui harau aihau bani (84). Ia marea robe a'i ehabo 'apuana Tirama ekuti aina rabi mai mararani eanirobe mai ebahuba'ari.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Rani weiana hamona aonai Ana emai marea aonai Tirama ebanamona ba maearima ikoikiai Ierusalema kebamaurina hauna ṯe'imana haukia herekiai miori pouna ehinana.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Iosepa mai Maria ohi Obiapaka ena rauhubu e'abi ihobonai aka ikoikiai tebaorenakia raninai temue Galilea ekia aiara tohana Nasareta teao.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Miori eapa'ua mai etabura; aoberoai ebonu, Tirama ena baraibarai ia ahanai emiaho.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ihau ikoinai hamana mai hinana Ierusalema teao kabanai tatuna paunai.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Iesu ihauna harau haea rua raninai, teaihau teao Ierusalema ekia tatu hoahoana taina.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tatu eore murinai hamana mai hinana temue 'a miori Iesu hanona Ierusalemai emiaho, hamana mai hinana a'i te'iobina.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Teraonana ia hanona baiatakiai, wapu hamona teka'aina murinai tetabu ramana 'abana mai hatia'a herekiai.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A'i tetabu ahina paunai temue teao Ierusalemai weia katetabuna.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wapu aihau teao murinai marea robe aonai tetabu ahina bamarere haukia baiatakiai emiati aia ebahuai mai ebakainakia.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ena 'iobi mai 'abi bamueai aiana teona haukia ikoikiai teta'u ta'u huri.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Hamana mai hinana teihana raninai teta'u ta'u huri. Weiana hinana ia ehina bena etibaha, “Naha'u e, taba buonai nahomana heremaiai obabaina? Au hamamu ohi aomai maihaina tatabu 'arini'o.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Iesu ehina benakia etibaha, “Taba buonai wai au tutabuna'u? A'i to'iobina au hanona hama'u ena itu aonai namiaho, u?”
49 Jesus respondeu:
50 'A ia ena 'abi ehinana hauna obona a'i teobo.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Eriri kipokia teao Nasareta, weia aiakia eka'ai haraina, 'a hinana hanona taba weiakia terama ikoikiai aonai eraona 'ininakia.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Iesu eapa'ua hauaniai mai aoberoai, abomo Tirama mai maearima ia tenuatae aina.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.