Lucas 24
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Hui beraurana kori 'uainai raurani 'amari 'amarinai babi'e muramura timikia namokia teba'orunakia haukia tea'inakia 'ariahana teao.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 'Ariahana ikaiabuna piharana aba ehere pare atau'ai teihana.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ia 'ariahana aonai tetoto raninai Iesu Obiapaka hauanina a'i teihana.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Weiana paunai tekoroti aokia earo'ari aonai hau rua ekia habuni 'imare 'imarekia beronai herekia tekoroti.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Babi'e teta'u ki'a tekuti wairakia 'ano eao, hau rua babi'e tebakainakia tetibaha, “Taba buonai emauri hauna 'ari haukia baiatakiai tutabuna.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ia hanona neia aha'i. Ia aba emikiri mue! Galileai emiaho oho aonai wai ehina benimi 'abina tomoraonana.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Etibaha, ‘Maearima Nahuna hanona ki'a haukia imakiai kateutana, matiu ibiri ropo 'ubiai kateahu 'arina haeamona wapu ibaihauna murinai kemikiri mue.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Weia ia Iesu ena 'abi teraona tinanakia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 'Ariahanai temue temai raninai taba neiakia ikoikiai i'abana haukia harauhaea hamomo mai harina baika herekiai tehinanakia.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Babi'e neiakia Maria Magadala babi'ena, Ioana, Iakobo hinana Maria, mai babi'e baika te'abanakia haukia kipokia pou neiana iuhubeau haukia herekia tehinana.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Iamo iuhubeau haukia babi'e ekia 'abi ori 'abaeanai tebaona buonai a'i tebatohana.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 'A Petero emikiri ebeau eao 'ariahana. Ekuti aona eribana te'apana habunikia mo weia kipokia tenoti 'abaea eihanakia, emue ena itu eao aonai kipona aona earo'ari taba weiana erama hauna paunai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Rani weiana hamona aonai Iesu i'abana haukia rua tiao aiara ha atana Emao, aiara weiana mai Ierusalema baiatakia ena homa'a hanona kilometa harauhaea hamomo 'abana.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Taearai teka'a aonai taba neiakia ikoikiai terama haukia terarua baiatakiai te'abi 'abi ainakia.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ba terarua te'abi 'abi mai terobahu aonai Iesu kipona emai herekia teka'a oioi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 'A maearimana teihana ia a'i te'iobina ia hanona Iesu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu ia ebakainakia etibaha, “Wai torarua ka'amiai taba robana tuahuna?” Terarua tekori 'ororo wairakia mai birabirakia.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ha weiana atana Kaleapa ebakai bakai etibaha, “Ierusalema aonai oi pa'e ikupaiamu mo taba rani murikai terama haukia a'i o'iobinakia?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ia ebakainakia etibaha, “Aka tabakia?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Robe haukia apa'uakia mai aiara haukia apa'uakia ia Roma haukia tebenakia matiu ibiri ropo 'ubinai teahu 'arina.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 'A ai taraonana ia hanona aika Isaraela hauka kebamaurinaka hauna.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Babi'e baika baiatamai ai tebata'u ta'u hurinamai. Ia raurani amarinai teao 'ariahana hanona
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Iesu hauanina a'i tetabu ahina temue temai te'abi aneru teihanakia abomo aneru weiakia ia tehina benakia, ‘Iesu hanona aba emauri mue.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ba 'abamai baika teao 'ariahana teihana hanona babi'e te'abi ihobonai mo tetabu ahina, 'a Iesu hauanina a'i teihana.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Hama ṉa topo'o aiho abomo mahabanai haukia taba tehina haukia ibatohakiai aomi temahari.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Keriso ṉa kehaiara aiho 'uai ba ena nuabi aonai ketoto, weiana a'i ṯo'iobina, u?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Iesu hanona Mose mai mahabanai ekia rere rereai ea'i ramana Puka Robena aonai ia kipona 'abina maikoinai hau rua eba'iobinakia.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Aiara tiao hauna aba herekiai ba Iesu hanona kekabero ṉa ehoma.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 'A terarua tebamuena te'abi tetibaha, “Beraura aba kekaihuna abomo aba kerabi, kipokia pahamiaho.” Ba ia ekatoto kipokia katemiaho.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Weiana aniani 'ekanai kipokia temiati raninai Iesu ehore parawa ea'ina ebanamona ehobina terarua ebenakia.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ba mahakia teno'a aokia tea weia te'iobina ia hanona Iesu, haeamona wairakiai e'akauma 'abaea.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ia terarua kipokia te'abi tetibaha, “Taearai ehina benaka abomo Puka Robena 'abikia eba'iobinaka raninai matoha iruba aokai eara, uhe?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Terarua beronai temikiri temue Ierusalema teao, i'abana haukia harauhaea hamomo 'abakia kipokia tito'u haukia tetabu ahinakia.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ia hau rua tehina benakia tetibaha, “Obiapaka hanona emikiri toha, Simona herenai ewaira tina.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Weiakia terarua taearai taba erama pouna abomo parawa ehobina aonai aokia ea Iesu te'iobina pouna tehinanakia.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 'Abi weiakia tehina oho mo aonai Iesu tohana ia baiatakiai ekoroti abomo e'abi etibaha, “Baibua wai heremiai!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ia ikoikiai teta'ukia mai ubo ea'inakia, teraonana biriua teihana.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Ae homa buonai tuta'u mai aomi tikai'au kai'au.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ima'u mai ae'u tomoihanakia tomoa'i hobona'u tomo'iobina'u, Ṉahuna au toha'u pokina auba hanona bitiona mai huriana aha'i ia au hanona mai eu'u.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 'Abi weiana ehinana murinai imana mai aena ebaihanakia.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ia teaonamo ki'a baha paunai Iesu a'i tebatoha bahana aokia raona raona ebonu buonai ia ebakainakia etibaha, “Wai taba katoani hauna ha ṉa'a?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ia maia ha aba eawati hauna hana papana tebena.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Weiana ia ea'ina wairakiai eana.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au wai heremiai amiaho oho aonai taba robakia ahu haukia neiakia, Au pou'u tererenakia Mose ena rauhubuai mahabanai haukia ekia rere rereai mai Salamo aonai haukia ikoikiai katetoha.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Weiana aokia ebaeanakia Puka Robena obona kateobo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Haeamona Iesu ia ehina benakia etibaha, “Puka Robenai ṉa terere aihona. Bamauri hauna hanona kehau haiara abomo 'ariai kemikiri mue wapu ibaihaunai.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ia atanai raona kabe mai ki'a ihina haokia poukia kateiroro ainakia Ierusalema ai katea'i ramana keaomo hanopaka ikoikiai aokiai.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wai hanona taba neiakia poukia ibatohakia haumi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Aia'u tomona. Hama'u Auba Robe e'uahi 'uaina hauna au kipo'u kauhuna kemai ahamiai, 'a wai hanona Ierusalema aonai katobai'ima keao mo hiabu 'ubiai kemai hauna katoa'ina.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Iesu ia aiara apa'uanai ebakarahinakia teao Betani herena tainai, ba imana ea'i taea banamo ebenakia.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nibanamonakia aonai Tirama ehore herekiai ea'i taeana eaoaina kupa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ia tekuti aina ba mai aonamokia temue teao Ierusalema.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Rani ikoinai teao Marea Robe aonai temiaho Tirama tebanamona.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.