Lucas 24

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hui beraurana kori 'uainai raurani 'amari 'amarinai babi'e muramura timikia namokia teba'orunakia haukia tea'inakia 'ariahana teao.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 'Ariahana ikaiabuna piharana aba ehere pare atau'ai teihana.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ia 'ariahana aonai tetoto raninai Iesu Obiapaka hauanina a'i teihana.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Weiana paunai tekoroti aokia earo'ari aonai hau rua ekia habuni 'imare 'imarekia beronai herekia tekoroti.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Babi'e teta'u ki'a tekuti wairakia 'ano eao, hau rua babi'e tebakainakia tetibaha, “Taba buonai emauri hauna 'ari haukia baiatakiai tutabuna.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ia hanona neia aha'i. Ia aba emikiri mue! Galileai emiaho oho aonai wai ehina benimi 'abina tomoraonana.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Etibaha, ‘Maearima Nahuna hanona ki'a haukia imakiai kateutana, matiu ibiri ropo 'ubiai kateahu 'arina haeamona wapu ibaihauna murinai kemikiri mue.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Weia ia Iesu ena 'abi teraona tinanakia.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 'Ariahanai temue temai raninai taba neiakia ikoikiai i'abana haukia harauhaea hamomo mai harina baika herekiai tehinanakia.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Babi'e neiakia Maria Magadala babi'ena, Ioana, Iakobo hinana Maria, mai babi'e baika te'abanakia haukia kipokia pou neiana iuhubeau haukia herekia tehinana.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Iamo iuhubeau haukia babi'e ekia 'abi ori 'abaeanai tebaona buonai a'i tebatohana.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 'A Petero emikiri ebeau eao 'ariahana. Ekuti aona eribana te'apana habunikia mo weia kipokia tenoti 'abaea eihanakia, emue ena itu eao aonai kipona aona earo'ari taba weiana erama hauna paunai.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Rani weiana hamona aonai Iesu i'abana haukia rua tiao aiara ha atana Emao, aiara weiana mai Ierusalema baiatakia ena homa'a hanona kilometa harauhaea hamomo 'abana.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Taearai teka'a aonai taba neiakia ikoikiai terama haukia terarua baiatakiai te'abi 'abi ainakia.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ba terarua te'abi 'abi mai terobahu aonai Iesu kipona emai herekia teka'a oioi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 'A maearimana teihana ia a'i te'iobina ia hanona Iesu.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Iesu ia ebakainakia etibaha, “Wai torarua ka'amiai taba robana tuahuna?” Terarua tekori 'ororo wairakia mai birabirakia.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ha weiana atana Kaleapa ebakai bakai etibaha, “Ierusalema aonai oi pa'e ikupaiamu mo taba rani murikai terama haukia a'i o'iobinakia?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ia ebakainakia etibaha, “Aka tabakia?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Robe haukia apa'uakia mai aiara haukia apa'uakia ia Roma haukia tebenakia matiu ibiri ropo 'ubinai teahu 'arina.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 'A ai taraonana ia hanona aika Isaraela hauka kebamaurinaka hauna.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Babi'e baika baiatamai ai tebata'u ta'u hurinamai. Ia raurani amarinai teao 'ariahana hanona
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Iesu hauanina a'i tetabu ahina temue temai te'abi aneru teihanakia abomo aneru weiakia ia tehina benakia, ‘Iesu hanona aba emauri mue.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ba 'abamai baika teao 'ariahana teihana hanona babi'e te'abi ihobonai mo tetabu ahina, 'a Iesu hauanina a'i teihana.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Hama ṉa topo'o aiho abomo mahabanai haukia taba tehina haukia ibatohakiai aomi temahari.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Keriso ṉa kehaiara aiho 'uai ba ena nuabi aonai ketoto, weiana a'i ṯo'iobina, u?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Iesu hanona Mose mai mahabanai ekia rere rereai ea'i ramana Puka Robena aonai ia kipona 'abina maikoinai hau rua eba'iobinakia.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Aiara tiao hauna aba herekiai ba Iesu hanona kekabero ṉa ehoma.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 'A terarua tebamuena te'abi tetibaha, “Beraura aba kekaihuna abomo aba kerabi, kipokia pahamiaho.” Ba ia ekatoto kipokia katemiaho.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Weiana aniani 'ekanai kipokia temiati raninai Iesu ehore parawa ea'ina ebanamona ehobina terarua ebenakia.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ba mahakia teno'a aokia tea weia te'iobina ia hanona Iesu, haeamona wairakiai e'akauma 'abaea.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ia terarua kipokia te'abi tetibaha, “Taearai ehina benaka abomo Puka Robena 'abikia eba'iobinaka raninai matoha iruba aokai eara, uhe?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Terarua beronai temikiri temue Ierusalema teao, i'abana haukia harauhaea hamomo 'abakia kipokia tito'u haukia tetabu ahinakia.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ia hau rua tehina benakia tetibaha, “Obiapaka hanona emikiri toha, Simona herenai ewaira tina.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Weiakia terarua taearai taba erama pouna abomo parawa ehobina aonai aokia ea Iesu te'iobina pouna tehinanakia.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 'Abi weiakia tehina oho mo aonai Iesu tohana ia baiatakiai ekoroti abomo e'abi etibaha, “Baibua wai heremiai!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ia ikoikiai teta'ukia mai ubo ea'inakia, teraonana biriua teihana.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Ae homa buonai tuta'u mai aomi tikai'au kai'au.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ima'u mai ae'u tomoihanakia tomoa'i hobona'u tomo'iobina'u, Ṉahuna au toha'u pokina auba hanona bitiona mai huriana aha'i ia au hanona mai eu'u.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 'Abi weiana ehinana murinai imana mai aena ebaihanakia.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ia teaonamo ki'a baha paunai Iesu a'i tebatoha bahana aokia raona raona ebonu buonai ia ebakainakia etibaha, “Wai taba katoani hauna ha ṉa'a?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ia maia ha aba eawati hauna hana papana tebena.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Weiana ia ea'ina wairakiai eana.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au wai heremiai amiaho oho aonai taba robakia ahu haukia neiakia, Au pou'u tererenakia Mose ena rauhubuai mahabanai haukia ekia rere rereai mai Salamo aonai haukia ikoikiai katetoha.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Weiana aokia ebaeanakia Puka Robena obona kateobo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Haeamona Iesu ia ehina benakia etibaha, “Puka Robenai ṉa terere aihona. Bamauri hauna hanona kehau haiara abomo 'ariai kemikiri mue wapu ibaihaunai.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ia atanai raona kabe mai ki'a ihina haokia poukia kateiroro ainakia Ierusalema ai katea'i ramana keaomo hanopaka ikoikiai aokiai.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wai hanona taba neiakia poukia ibatohakia haumi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aia'u tomona. Hama'u Auba Robe e'uahi 'uaina hauna au kipo'u kauhuna kemai ahamiai, 'a wai hanona Ierusalema aonai katobai'ima keao mo hiabu 'ubiai kemai hauna katoa'ina.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Iesu ia aiara apa'uanai ebakarahinakia teao Betani herena tainai, ba imana ea'i taea banamo ebenakia.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nibanamonakia aonai Tirama ehore herekiai ea'i taeana eaoaina kupa.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ia tekuti aina ba mai aonamokia temue teao Ierusalema.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Rani ikoinai teao Marea Robe aonai temiaho Tirama tebanamona.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.