Lucas 24
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Hui beraurana kori 'uainai raurani 'amari 'amarinai babi'e muramura timikia namokia teba'orunakia haukia tea'inakia 'ariahana teao.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 'Ariahana ikaiabuna piharana aba ehere pare atau'ai teihana.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ia 'ariahana aonai tetoto raninai Iesu Obiapaka hauanina a'i teihana.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Weiana paunai tekoroti aokia earo'ari aonai hau rua ekia habuni 'imare 'imarekia beronai herekia tekoroti.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Babi'e teta'u ki'a tekuti wairakia 'ano eao, hau rua babi'e tebakainakia tetibaha, “Taba buonai emauri hauna 'ari haukia baiatakiai tutabuna.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ia hanona neia aha'i. Ia aba emikiri mue! Galileai emiaho oho aonai wai ehina benimi 'abina tomoraonana.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Etibaha, ‘Maearima Nahuna hanona ki'a haukia imakiai kateutana, matiu ibiri ropo 'ubiai kateahu 'arina haeamona wapu ibaihauna murinai kemikiri mue.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Weia ia Iesu ena 'abi teraona tinanakia.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 'Ariahanai temue temai raninai taba neiakia ikoikiai i'abana haukia harauhaea hamomo mai harina baika herekiai tehinanakia.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Babi'e neiakia Maria Magadala babi'ena, Ioana, Iakobo hinana Maria, mai babi'e baika te'abanakia haukia kipokia pou neiana iuhubeau haukia herekia tehinana.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Iamo iuhubeau haukia babi'e ekia 'abi ori 'abaeanai tebaona buonai a'i tebatohana.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 'A Petero emikiri ebeau eao 'ariahana. Ekuti aona eribana te'apana habunikia mo weia kipokia tenoti 'abaea eihanakia, emue ena itu eao aonai kipona aona earo'ari taba weiana erama hauna paunai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Rani weiana hamona aonai Iesu i'abana haukia rua tiao aiara ha atana Emao, aiara weiana mai Ierusalema baiatakia ena homa'a hanona kilometa harauhaea hamomo 'abana.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Taearai teka'a aonai taba neiakia ikoikiai terama haukia terarua baiatakiai te'abi 'abi ainakia.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ba terarua te'abi 'abi mai terobahu aonai Iesu kipona emai herekia teka'a oioi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 'A maearimana teihana ia a'i te'iobina ia hanona Iesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu ia ebakainakia etibaha, “Wai torarua ka'amiai taba robana tuahuna?” Terarua tekori 'ororo wairakia mai birabirakia.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ha weiana atana Kaleapa ebakai bakai etibaha, “Ierusalema aonai oi pa'e ikupaiamu mo taba rani murikai terama haukia a'i o'iobinakia?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ia ebakainakia etibaha, “Aka tabakia?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Robe haukia apa'uakia mai aiara haukia apa'uakia ia Roma haukia tebenakia matiu ibiri ropo 'ubinai teahu 'arina.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 'A ai taraonana ia hanona aika Isaraela hauka kebamaurinaka hauna.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Babi'e baika baiatamai ai tebata'u ta'u hurinamai. Ia raurani amarinai teao 'ariahana hanona
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Iesu hauanina a'i tetabu ahina temue temai te'abi aneru teihanakia abomo aneru weiakia ia tehina benakia, ‘Iesu hanona aba emauri mue.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ba 'abamai baika teao 'ariahana teihana hanona babi'e te'abi ihobonai mo tetabu ahina, 'a Iesu hauanina a'i teihana.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Hama ṉa topo'o aiho abomo mahabanai haukia taba tehina haukia ibatohakiai aomi temahari.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Keriso ṉa kehaiara aiho 'uai ba ena nuabi aonai ketoto, weiana a'i ṯo'iobina, u?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Iesu hanona Mose mai mahabanai ekia rere rereai ea'i ramana Puka Robena aonai ia kipona 'abina maikoinai hau rua eba'iobinakia.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aiara tiao hauna aba herekiai ba Iesu hanona kekabero ṉa ehoma.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 'A terarua tebamuena te'abi tetibaha, “Beraura aba kekaihuna abomo aba kerabi, kipokia pahamiaho.” Ba ia ekatoto kipokia katemiaho.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Weiana aniani 'ekanai kipokia temiati raninai Iesu ehore parawa ea'ina ebanamona ehobina terarua ebenakia.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ba mahakia teno'a aokia tea weia te'iobina ia hanona Iesu, haeamona wairakiai e'akauma 'abaea.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ia terarua kipokia te'abi tetibaha, “Taearai ehina benaka abomo Puka Robena 'abikia eba'iobinaka raninai matoha iruba aokai eara, uhe?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Terarua beronai temikiri temue Ierusalema teao, i'abana haukia harauhaea hamomo 'abakia kipokia tito'u haukia tetabu ahinakia.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ia hau rua tehina benakia tetibaha, “Obiapaka hanona emikiri toha, Simona herenai ewaira tina.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Weiakia terarua taearai taba erama pouna abomo parawa ehobina aonai aokia ea Iesu te'iobina pouna tehinanakia.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 'Abi weiakia tehina oho mo aonai Iesu tohana ia baiatakiai ekoroti abomo e'abi etibaha, “Baibua wai heremiai!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ia ikoikiai teta'ukia mai ubo ea'inakia, teraonana biriua teihana.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 'A Iesu ehina benakia etibaha, “Ae homa buonai tuta'u mai aomi tikai'au kai'au.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ima'u mai ae'u tomoihanakia tomoa'i hobona'u tomo'iobina'u, Ṉahuna au toha'u pokina auba hanona bitiona mai huriana aha'i ia au hanona mai eu'u.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 'Abi weiana ehinana murinai imana mai aena ebaihanakia.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ia teaonamo ki'a baha paunai Iesu a'i tebatoha bahana aokia raona raona ebonu buonai ia ebakainakia etibaha, “Wai taba katoani hauna ha ṉa'a?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ia maia ha aba eawati hauna hana papana tebena.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Weiana ia ea'ina wairakiai eana.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au wai heremiai amiaho oho aonai taba robakia ahu haukia neiakia, Au pou'u tererenakia Mose ena rauhubuai mahabanai haukia ekia rere rereai mai Salamo aonai haukia ikoikiai katetoha.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Weiana aokia ebaeanakia Puka Robena obona kateobo.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Haeamona Iesu ia ehina benakia etibaha, “Puka Robenai ṉa terere aihona. Bamauri hauna hanona kehau haiara abomo 'ariai kemikiri mue wapu ibaihaunai.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ia atanai raona kabe mai ki'a ihina haokia poukia kateiroro ainakia Ierusalema ai katea'i ramana keaomo hanopaka ikoikiai aokiai.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Wai hanona taba neiakia poukia ibatohakia haumi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aia'u tomona. Hama'u Auba Robe e'uahi 'uaina hauna au kipo'u kauhuna kemai ahamiai, 'a wai hanona Ierusalema aonai katobai'ima keao mo hiabu 'ubiai kemai hauna katoa'ina.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iesu ia aiara apa'uanai ebakarahinakia teao Betani herena tainai, ba imana ea'i taea banamo ebenakia.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nibanamonakia aonai Tirama ehore herekiai ea'i taeana eaoaina kupa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ia tekuti aina ba mai aonamokia temue teao Ierusalema.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Rani ikoinai teao Marea Robe aonai temiaho Tirama tebanamona.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.