Lucas 23

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weiana bakai apa'uana haukia maikoina temikiri Iesu teaoaina Pilato herena.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Weia ena beho 'abikia tea'i ramana tetibaha, “Hau neiana tatabu ahina emai hanopaka maearimakia aokia niana aiara niba'uri 'urina mai obia arana herenai takiti katabaibeni hauna nikaiabuna, abomo kipona ni'abi ia hanona Keriso, obia arana.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ba Pilato ehore Iesu ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia arana, u?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abimo naiana aba nohinana.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilato ehore robe haukia apa'uakia mai to'u haukia ehina benakia etibaha, “Au hau neiana herenai beho ha a'i atabu ahina.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ia te'abi tabura tetibaha, “Ena ba'iobi 'abikiai Iuda maearimakia aba eba'uri 'urinakia, weia Galilea ai ea'i ramana emai mo aba 'eka neianai ekara'au.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilato 'abi weiana 'uruna eona hanona ebakai bakai hau neiana Galilea hauna 'ao.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pilato e'iobina Iesu hanona Heroda ena iha'ini ba'anai buonai euhuna teaoaina Heroda herena, rani weianai Heroda abomo weia Ierusalema ai.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Heroda Iesu eihana raninai aona enamo ki'a pokina aba wa'i baha 'akinai Iesu pouna eona, enuatae ia peihana abomo ena nuatae Iesu hoa baika pebabai peihanakia.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ua buonai 'abi bo'okiai ebakaina, 'a Iesu ia ena 'abi ha a'i ebamuena.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia weia tekoroti te'abi pahihi herenai.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ba Heroda mai ena huari haukia kipokia Iesu tebapo'ona, 'abi ki'a obokia haeai haeai tehina murinai, obia habunina ha tebabatotona, haeamona temue aina teaoaina Pilato herena.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Rani weianai Heroda mai Pilato hanona tebaihau, ia 'uainai terarua hanona tebai'oata.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato ehore robe haukia apa'uakia aiara obiakia mai aiara maearimakia eaparinakia ebato'unakia.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ehina benakia etibaha, “Hau neiana tomaiaina here'uai to'abi, maearima aokia niani aiara niba'uri 'urina, ia au wairamiai 'abi weiakia tohina herenai haukia abakaina hanona ena ki'a ha a'i atabu ahina.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Heroda abomo ua homana buonai euhuna emue emai hereka, katoihana ia hanona 'ari akana ha a'i ebabaina.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Weiana buonai ka'atina ba kahabona keao.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Rani ikoinai Kabanai tatuna aonai Pilato ena hoa hoa tainai wapura hauna ha ebakarahina.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 'A mako teio haeamo tetibaha, “Hau neiana moahu 'arina! Baraba morubuna mobenamai!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baraba hanona aba ua'a wapura 'ekanai emiaho pokina aiara apa'uana aonai baripuripu mai ahuahu ebaramanakia paunai.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilato ena nuatae hanona Iesu pebakarahina paunai to'u haukia ehinabe muenakia.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 'A to'u haukia teio hao io hao tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai me'ari! Matiu ibiri ropo 'ubinai me'ari!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilato rani ibaihauna to'u haukia ehinabe muenakia, “Hau neiana beho tabana ebabaina? Ia ke'ari hauna behona ha a'i atabu ahina. Ua paunai ka'atina ba kahabona keao.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 'A to'u haukia teio to'o baihana aiakia 'ubi tohanai Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai ke'ari. Ekia ioai Pilato etara haona.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ua buonai Pilato ehore ekia nuatae ebabaina Iesu behoai ehorotina.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pilato ehore hau weiana baripuripu mai ahuahu ebaramanakia paunai wapura 'ekanai tehorotina hauna ebakarahina ekia noinoi ihobonai, ba Iesu ebenakia ekia nuatae akakia katebabai.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina aonai Kurene hauna ha atana Simona ia hanona 'uniai emai Ierusalema niao tetabu ahina ba tea'ina matiu ibiri ropo tebabua ahina Iesu murinai eka'a aina.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Maearima bo'ona 'akina Iesu murina te'au baiatakiai babi'e baika ia teaoko'o aina tehai.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iesu ekabe ehina benakia etibaha, “Ierusalema nahuna babi'emi e, au a'i tomohai aina'u, 'a wai mai nahumi kipokia paumiai tomohai.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Pokina rani kemai aonai maearima kate'abi katetibaha, ‘Babi'e te'one 'one miori a'i tebarama, mai a'i teba'ae ba'ae babi'ekia hanona namo tea'ina.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Weiana
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Au matiu maurina 'abana here'uai ṉa tibabai aiho raninai, wai matiu 'ororona 'abana heremiai aea patebabai aihona?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Beho haukia rua abomo tebaka'anakia teaoainakia Iesu kipokia kateahu 'arinakia.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Temai 'eka atana ‘'Ara huriana’ ai tekara'au aonai, Iesu matiu ibiri ropo ahanai tekoko 'auna beho haukia rua kipokia hamona itipanai, ha awarinai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ba Iesu e'abi etibaha, “Hama'u e, mohina haonakia pokina ia a'i te'iobina taba tibabaina.” Weiana huari haukia pu'i ai ena habuni tewatena.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Maearima tekoroti tebaiaruru, aiara obiakia tehore Iesu tebapo'ona te'abi tetibaha, “Ia maearima haeai ebamaurinakia, ba ia Tirama ena Keriso Tirama etina'ana hauna raninai kipona mebamaurina.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Huari haukia abomo tebapo'ona tekahaha herena bine beina manoina tebena.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ba tehina bena tetibaha, “Oi Iuda ekia obia 'arana raninai kipomu mobamaurini'o.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Iesu 'arana ubinai marere ha abomo weia ṉa terere aihona,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Beho haukia weia tekapa'au haukia ha Iesu ebapo'ona e'abi etibaha, “Oi bamauri haumu 'ao aha'i? Kipomu mobamaurini'o ai abomo mobamaurinamai.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 'A 'abana ehore erikena etibaha, “Oi puma ihobona nua'ina mo Tirama a'i nuta'u aina, u?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Aika hararua kaha'ari hanona ebero, pokina puma naha'ina hauna hanona eka babai ihobonai, 'a hau neiana hanona taba ha'i ebabai ki'ana.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Haeamona ia e'abi etibaha, “Iesu e, emu obia aiarana kokatoto raninai au koraonana'u.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesu ia ehina bena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rani neianai oi mai au hararua hanona paradiso aonai kahamiaho.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ihobona matoha atiaha hororo aonai beraura ewapura, abomo wapura hanopaka maikoina ekaiabuna eaomo beraura hoana aihau.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Abomo marea robe aona i'aea hurina habunina etapa boana rua.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Iesu eapari aota, “Hama'u e, auba'u imamuai nautana.” Ua e'abi aiho murinai e'ari.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Weiana huari poki hauna taba terama haukia eihanakia aonai Tirama ebanamona etibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona bero hauna.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Baiaruru haukia weia teto'una taba terama teihanakia raninai, haharakia teahu ahunakia mai aoko'okia temue aiara teao.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 'A Iesu te'iobina haukia ikoikiai mai babi'e weiakia murinai te'au Galileai temai haukia atau'ai tekoroti taba terama haukia teihanakia.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Bakai apa'uana hauna ha atana Iosepa ia hau namona abomo aka bero hauna,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ena aiara hanona Arimatea Iudea aiarana ha, Tirama ena obia aiarana ne'imana kemai. Ia bakai apa'uana haukia ekia raona mai babai a'i ea'i taeanakia.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Hau neiana eao Pilato herena Iesu hauanina enoi aina.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Weiana ia Iesu hauanina ea'i obona habuni imukinai e'apana 'ariahana pihara tekuina 'urina aonai ehorotina, 'uri weiana hanona tai aha'i tihore bahana.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Rani weiana hanona a'ia'i harai wapuna abomo beraura robena aba kea'i ramana.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Babi'e weiakia Iesu kipokia Galileai temai babi'ekia Iosepa murinai teao, 'ariahana mai Iesu hauanina aea tebaenoti aihona teiha haraina.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Weiana ia temue teao aiara muramura timikia namokia mai hauna katetarona tehorokia teba'orunakia. Ba beraura robenai tearai rauhubu taina.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.