Lucas 23

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weiana bakai apa'uana haukia maikoina temikiri Iesu teaoaina Pilato herena.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Weia ena beho 'abikia tea'i ramana tetibaha, “Hau neiana tatabu ahina emai hanopaka maearimakia aokia niana aiara niba'uri 'urina mai obia arana herenai takiti katabaibeni hauna nikaiabuna, abomo kipona ni'abi ia hanona Keriso, obia arana.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ba Pilato ehore Iesu ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia arana, u?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abimo naiana aba nohinana.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilato ehore robe haukia apa'uakia mai to'u haukia ehina benakia etibaha, “Au hau neiana herenai beho ha a'i atabu ahina.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ia te'abi tabura tetibaha, “Ena ba'iobi 'abikiai Iuda maearimakia aba eba'uri 'urinakia, weia Galilea ai ea'i ramana emai mo aba 'eka neianai ekara'au.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato 'abi weiana 'uruna eona hanona ebakai bakai hau neiana Galilea hauna 'ao.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pilato e'iobina Iesu hanona Heroda ena iha'ini ba'anai buonai euhuna teaoaina Heroda herena, rani weianai Heroda abomo weia Ierusalema ai.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heroda Iesu eihana raninai aona enamo ki'a pokina aba wa'i baha 'akinai Iesu pouna eona, enuatae ia peihana abomo ena nuatae Iesu hoa baika pebabai peihanakia.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ua buonai 'abi bo'okiai ebakaina, 'a Iesu ia ena 'abi ha a'i ebamuena.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia weia tekoroti te'abi pahihi herenai.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ba Heroda mai ena huari haukia kipokia Iesu tebapo'ona, 'abi ki'a obokia haeai haeai tehina murinai, obia habunina ha tebabatotona, haeamona temue aina teaoaina Pilato herena.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Rani weianai Heroda mai Pilato hanona tebaihau, ia 'uainai terarua hanona tebai'oata.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilato ehore robe haukia apa'uakia aiara obiakia mai aiara maearimakia eaparinakia ebato'unakia.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ehina benakia etibaha, “Hau neiana tomaiaina here'uai to'abi, maearima aokia niani aiara niba'uri 'urina, ia au wairamiai 'abi weiakia tohina herenai haukia abakaina hanona ena ki'a ha a'i atabu ahina.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Heroda abomo ua homana buonai euhuna emue emai hereka, katoihana ia hanona 'ari akana ha a'i ebabaina.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Weiana buonai ka'atina ba kahabona keao.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Rani ikoinai Kabanai tatuna aonai Pilato ena hoa hoa tainai wapura hauna ha ebakarahina.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 'A mako teio haeamo tetibaha, “Hau neiana moahu 'arina! Baraba morubuna mobenamai!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Baraba hanona aba ua'a wapura 'ekanai emiaho pokina aiara apa'uana aonai baripuripu mai ahuahu ebaramanakia paunai.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato ena nuatae hanona Iesu pebakarahina paunai to'u haukia ehinabe muenakia.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 'A to'u haukia teio hao io hao tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai me'ari! Matiu ibiri ropo 'ubinai me'ari!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilato rani ibaihauna to'u haukia ehinabe muenakia, “Hau neiana beho tabana ebabaina? Ia ke'ari hauna behona ha a'i atabu ahina. Ua paunai ka'atina ba kahabona keao.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 'A to'u haukia teio to'o baihana aiakia 'ubi tohanai Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai ke'ari. Ekia ioai Pilato etara haona.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ua buonai Pilato ehore ekia nuatae ebabaina Iesu behoai ehorotina.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilato ehore hau weiana baripuripu mai ahuahu ebaramanakia paunai wapura 'ekanai tehorotina hauna ebakarahina ekia noinoi ihobonai, ba Iesu ebenakia ekia nuatae akakia katebabai.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina aonai Kurene hauna ha atana Simona ia hanona 'uniai emai Ierusalema niao tetabu ahina ba tea'ina matiu ibiri ropo tebabua ahina Iesu murinai eka'a aina.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Maearima bo'ona 'akina Iesu murina te'au baiatakiai babi'e baika ia teaoko'o aina tehai.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Iesu ekabe ehina benakia etibaha, “Ierusalema nahuna babi'emi e, au a'i tomohai aina'u, 'a wai mai nahumi kipokia paumiai tomohai.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Pokina rani kemai aonai maearima kate'abi katetibaha, ‘Babi'e te'one 'one miori a'i tebarama, mai a'i teba'ae ba'ae babi'ekia hanona namo tea'ina.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Weiana
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Au matiu maurina 'abana here'uai ṉa tibabai aiho raninai, wai matiu 'ororona 'abana heremiai aea patebabai aihona?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Beho haukia rua abomo tebaka'anakia teaoainakia Iesu kipokia kateahu 'arinakia.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Temai 'eka atana ‘'Ara huriana’ ai tekara'au aonai, Iesu matiu ibiri ropo ahanai tekoko 'auna beho haukia rua kipokia hamona itipanai, ha awarinai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ba Iesu e'abi etibaha, “Hama'u e, mohina haonakia pokina ia a'i te'iobina taba tibabaina.” Weiana huari haukia pu'i ai ena habuni tewatena.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Maearima tekoroti tebaiaruru, aiara obiakia tehore Iesu tebapo'ona te'abi tetibaha, “Ia maearima haeai ebamaurinakia, ba ia Tirama ena Keriso Tirama etina'ana hauna raninai kipona mebamaurina.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Huari haukia abomo tebapo'ona tekahaha herena bine beina manoina tebena.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ba tehina bena tetibaha, “Oi Iuda ekia obia 'arana raninai kipomu mobamaurini'o.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Iesu 'arana ubinai marere ha abomo weia ṉa terere aihona,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Beho haukia weia tekapa'au haukia ha Iesu ebapo'ona e'abi etibaha, “Oi bamauri haumu 'ao aha'i? Kipomu mobamaurini'o ai abomo mobamaurinamai.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 'A 'abana ehore erikena etibaha, “Oi puma ihobona nua'ina mo Tirama a'i nuta'u aina, u?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Aika hararua kaha'ari hanona ebero, pokina puma naha'ina hauna hanona eka babai ihobonai, 'a hau neiana hanona taba ha'i ebabai ki'ana.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Haeamona ia e'abi etibaha, “Iesu e, emu obia aiarana kokatoto raninai au koraonana'u.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Iesu ia ehina bena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rani neianai oi mai au hararua hanona paradiso aonai kahamiaho.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ihobona matoha atiaha hororo aonai beraura ewapura, abomo wapura hanopaka maikoina ekaiabuna eaomo beraura hoana aihau.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Abomo marea robe aona i'aea hurina habunina etapa boana rua.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Iesu eapari aota, “Hama'u e, auba'u imamuai nautana.” Ua e'abi aiho murinai e'ari.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Weiana huari poki hauna taba terama haukia eihanakia aonai Tirama ebanamona etibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona bero hauna.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Baiaruru haukia weia teto'una taba terama teihanakia raninai, haharakia teahu ahunakia mai aoko'okia temue aiara teao.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 'A Iesu te'iobina haukia ikoikiai mai babi'e weiakia murinai te'au Galileai temai haukia atau'ai tekoroti taba terama haukia teihanakia.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Bakai apa'uana hauna ha atana Iosepa ia hau namona abomo aka bero hauna,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ena aiara hanona Arimatea Iudea aiarana ha, Tirama ena obia aiarana ne'imana kemai. Ia bakai apa'uana haukia ekia raona mai babai a'i ea'i taeanakia.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Hau neiana eao Pilato herena Iesu hauanina enoi aina.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Weiana ia Iesu hauanina ea'i obona habuni imukinai e'apana 'ariahana pihara tekuina 'urina aonai ehorotina, 'uri weiana hanona tai aha'i tihore bahana.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Rani weiana hanona a'ia'i harai wapuna abomo beraura robena aba kea'i ramana.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Babi'e weiakia Iesu kipokia Galileai temai babi'ekia Iosepa murinai teao, 'ariahana mai Iesu hauanina aea tebaenoti aihona teiha haraina.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Weiana ia temue teao aiara muramura timikia namokia mai hauna katetarona tehorokia teba'orunakia. Ba beraura robenai tearai rauhubu taina.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.