Lucas 23

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weiana bakai apa'uana haukia maikoina temikiri Iesu teaoaina Pilato herena.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Weia ena beho 'abikia tea'i ramana tetibaha, “Hau neiana tatabu ahina emai hanopaka maearimakia aokia niana aiara niba'uri 'urina mai obia arana herenai takiti katabaibeni hauna nikaiabuna, abomo kipona ni'abi ia hanona Keriso, obia arana.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ba Pilato ehore Iesu ebakaina etibaha, “Oi hanona Iuda haukia ekia obia arana, u?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha, “'Abimo naiana aba nohinana.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato ehore robe haukia apa'uakia mai to'u haukia ehina benakia etibaha, “Au hau neiana herenai beho ha a'i atabu ahina.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ia te'abi tabura tetibaha, “Ena ba'iobi 'abikiai Iuda maearimakia aba eba'uri 'urinakia, weia Galilea ai ea'i ramana emai mo aba 'eka neianai ekara'au.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato 'abi weiana 'uruna eona hanona ebakai bakai hau neiana Galilea hauna 'ao.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pilato e'iobina Iesu hanona Heroda ena iha'ini ba'anai buonai euhuna teaoaina Heroda herena, rani weianai Heroda abomo weia Ierusalema ai.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Heroda Iesu eihana raninai aona enamo ki'a pokina aba wa'i baha 'akinai Iesu pouna eona, enuatae ia peihana abomo ena nuatae Iesu hoa baika pebabai peihanakia.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ua buonai 'abi bo'okiai ebakaina, 'a Iesu ia ena 'abi ha a'i ebamuena.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia weia tekoroti te'abi pahihi herenai.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ba Heroda mai ena huari haukia kipokia Iesu tebapo'ona, 'abi ki'a obokia haeai haeai tehina murinai, obia habunina ha tebabatotona, haeamona temue aina teaoaina Pilato herena.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Rani weianai Heroda mai Pilato hanona tebaihau, ia 'uainai terarua hanona tebai'oata.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilato ehore robe haukia apa'uakia aiara obiakia mai aiara maearimakia eaparinakia ebato'unakia.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ehina benakia etibaha, “Hau neiana tomaiaina here'uai to'abi, maearima aokia niani aiara niba'uri 'urina, ia au wairamiai 'abi weiakia tohina herenai haukia abakaina hanona ena ki'a ha a'i atabu ahina.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Heroda abomo ua homana buonai euhuna emue emai hereka, katoihana ia hanona 'ari akana ha a'i ebabaina.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Weiana buonai ka'atina ba kahabona keao.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Rani ikoinai Kabanai tatuna aonai Pilato ena hoa hoa tainai wapura hauna ha ebakarahina.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 'A mako teio haeamo tetibaha, “Hau neiana moahu 'arina! Baraba morubuna mobenamai!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Baraba hanona aba ua'a wapura 'ekanai emiaho pokina aiara apa'uana aonai baripuripu mai ahuahu ebaramanakia paunai.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato ena nuatae hanona Iesu pebakarahina paunai to'u haukia ehinabe muenakia.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 'A to'u haukia teio hao io hao tetibaha, “Matiu ibiri ropo 'ubinai me'ari! Matiu ibiri ropo 'ubinai me'ari!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilato rani ibaihauna to'u haukia ehinabe muenakia, “Hau neiana beho tabana ebabaina? Ia ke'ari hauna behona ha a'i atabu ahina. Ua paunai ka'atina ba kahabona keao.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 'A to'u haukia teio to'o baihana aiakia 'ubi tohanai Iesu matiu ibiri ropo 'ubinai ke'ari. Ekia ioai Pilato etara haona.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ua buonai Pilato ehore ekia nuatae ebabaina Iesu behoai ehorotina.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilato ehore hau weiana baripuripu mai ahuahu ebaramanakia paunai wapura 'ekanai tehorotina hauna ebakarahina ekia noinoi ihobonai, ba Iesu ebenakia ekia nuatae akakia katebabai.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Huari haukia Iesu tebaka'ana teaoaina aonai Kurene hauna ha atana Simona ia hanona 'uniai emai Ierusalema niao tetabu ahina ba tea'ina matiu ibiri ropo tebabua ahina Iesu murinai eka'a aina.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Maearima bo'ona 'akina Iesu murina te'au baiatakiai babi'e baika ia teaoko'o aina tehai.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesu ekabe ehina benakia etibaha, “Ierusalema nahuna babi'emi e, au a'i tomohai aina'u, 'a wai mai nahumi kipokia paumiai tomohai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Pokina rani kemai aonai maearima kate'abi katetibaha, ‘Babi'e te'one 'one miori a'i tebarama, mai a'i teba'ae ba'ae babi'ekia hanona namo tea'ina.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Weiana
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Au matiu maurina 'abana here'uai ṉa tibabai aiho raninai, wai matiu 'ororona 'abana heremiai aea patebabai aihona?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Beho haukia rua abomo tebaka'anakia teaoainakia Iesu kipokia kateahu 'arinakia.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Temai 'eka atana ‘'Ara huriana’ ai tekara'au aonai, Iesu matiu ibiri ropo ahanai tekoko 'auna beho haukia rua kipokia hamona itipanai, ha awarinai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ba Iesu e'abi etibaha, “Hama'u e, mohina haonakia pokina ia a'i te'iobina taba tibabaina.” Weiana huari haukia pu'i ai ena habuni tewatena.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Maearima tekoroti tebaiaruru, aiara obiakia tehore Iesu tebapo'ona te'abi tetibaha, “Ia maearima haeai ebamaurinakia, ba ia Tirama ena Keriso Tirama etina'ana hauna raninai kipona mebamaurina.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Huari haukia abomo tebapo'ona tekahaha herena bine beina manoina tebena.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ba tehina bena tetibaha, “Oi Iuda ekia obia 'arana raninai kipomu mobamaurini'o.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Iesu 'arana ubinai marere ha abomo weia ṉa terere aihona,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Beho haukia weia tekapa'au haukia ha Iesu ebapo'ona e'abi etibaha, “Oi bamauri haumu 'ao aha'i? Kipomu mobamaurini'o ai abomo mobamaurinamai.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 'A 'abana ehore erikena etibaha, “Oi puma ihobona nua'ina mo Tirama a'i nuta'u aina, u?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Aika hararua kaha'ari hanona ebero, pokina puma naha'ina hauna hanona eka babai ihobonai, 'a hau neiana hanona taba ha'i ebabai ki'ana.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Haeamona ia e'abi etibaha, “Iesu e, emu obia aiarana kokatoto raninai au koraonana'u.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesu ia ehina bena etibaha, “'Abi tohana au oi nahina beni'o, bariu rani neianai oi mai au hararua hanona paradiso aonai kahamiaho.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ihobona matoha atiaha hororo aonai beraura ewapura, abomo wapura hanopaka maikoina ekaiabuna eaomo beraura hoana aihau.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Abomo marea robe aona i'aea hurina habunina etapa boana rua.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Iesu eapari aota, “Hama'u e, auba'u imamuai nautana.” Ua e'abi aiho murinai e'ari.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Weiana huari poki hauna taba terama haukia eihanakia aonai Tirama ebanamona etibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona bero hauna.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Baiaruru haukia weia teto'una taba terama teihanakia raninai, haharakia teahu ahunakia mai aoko'okia temue aiara teao.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 'A Iesu te'iobina haukia ikoikiai mai babi'e weiakia murinai te'au Galileai temai haukia atau'ai tekoroti taba terama haukia teihanakia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Bakai apa'uana hauna ha atana Iosepa ia hau namona abomo aka bero hauna,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ena aiara hanona Arimatea Iudea aiarana ha, Tirama ena obia aiarana ne'imana kemai. Ia bakai apa'uana haukia ekia raona mai babai a'i ea'i taeanakia.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Hau neiana eao Pilato herena Iesu hauanina enoi aina.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Weiana ia Iesu hauanina ea'i obona habuni imukinai e'apana 'ariahana pihara tekuina 'urina aonai ehorotina, 'uri weiana hanona tai aha'i tihore bahana.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Rani weiana hanona a'ia'i harai wapuna abomo beraura robena aba kea'i ramana.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Babi'e weiakia Iesu kipokia Galileai temai babi'ekia Iosepa murinai teao, 'ariahana mai Iesu hauanina aea tebaenoti aihona teiha haraina.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Weiana ia temue teao aiara muramura timikia namokia mai hauna katetarona tehorokia teba'orunakia. Ba beraura robenai tearai rauhubu taina.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.