Lucas 22
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Parawa ibakupu aha'i tatuna beraurana teaparina Kabanai tatuna hanona aba niherekai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu iahu 'arina taearana tetabu iamo maearima teta'u ainakia.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Satani ehore Iuda Kariote hauna Iesu i'abana haukia harauhaea rua ha aonai etoto.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Iuda eao robe haukia apa'uakia mai marea robe ṯe'imana poki haukia kipokia teroba ahu Iesu aea kehinahinai aihona.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ia aokia enamo, ba te'abi'uai moni katebena.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Iuda ekia 'abi ea'i taeana, taeara etabu rani namona tabanai to'u aha'i aonai imakiai keutana.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Parawa ibakupu aha'i tatuna wapuna etaina hanona Kabanai banamo mamoekia kateahu 'arinakia ranina.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iesu Petero mai Ioane euhunakia e'abi etibaha, “Tomoao eka Kabanai anianina aika kahani hauna katoa'ia'i haraina.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Terarua tehina bena tetibaha, “Nonuatae ae'eai kata'ia'i haraina.”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ia ehina benakia etibaha, “Aiara apa'uanai katokatoto aonai hau ha puou mai beina aronai kebuana katoihana, murinai katoao ketoto itunai katokatoto.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Weiana itu poki hauna katohina bena, ‘Ba'iobi hauna ninoini'o, baki ikaihurina hanona ae'e ai. Weia au mai i'aba'u haukia kipokia emai Kabanai tatuna anianina katana.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ia kehore ikaihuri apa'uana 'ubiai aba iba'oru hauna kebaihanimi, weia aniani katoa'ia'i haraina.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Terarua tekaobo teao Iesu ehina benakia tabakia ikoinai ihobona tohanai tetabu ahinakia, weia Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Beraura hoana etaina Iesu ena iuhubeau haukia kipokia aniani 'ekanai temiati.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ia ehina benakia, etibaha, “Au e'u nuatae tohana hanona Kabanai tatuna anianina neiana kipokia kahaniani oioi 'uaina ba kateba haiarana'u.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Pokina au wai nahina beninimi, Au hanona neiana a'i kani muena keaomo anina tohana Tirama ena obia aiaranai ketohana.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ba 'ere ha ea'ina ebanamona e'abi etibaha, “Neiana tomoa'ina ikoimiai tomoinu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Pokina au wai nahina benimi, bine buana beina a'i kainu mue bariu keaomo Tirama ena obia aiarana kemai.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Parawa ha ea'ina ebanamona haeamona ehobina ebenakia e'abi etibaha, “Neiana hanona au hau'u, wai paumiai nabaibeni. Neiana katobabaina au iraona'u.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Taeara ihobonaimo teaniani murinai ia 'ere ha ea'ina ehina benakia etibaha, “'Ere neiana hanona baibua mahamahana ibatohana hoana au aruaru'u ai, wai paumiai kekiki oioi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ia au hinahina'u kehinahina hauna imana abomo neia au ima'u kipokia aniani 'ekanai.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 'Abi tohana Maearima Nahuna hanona keao Tirama ena raona ihobona, 'a hau weiana kehinahina hauna ki'ana herenai ki'a rarina kerama.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ia kipokia ha ha tebakai bakai baiatakiai, tai hanona aka weiana kebabaina.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 I'abana haukia kipokia baiatakiai tebaihara tae tai hanona keapa'ua.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Rama haeai obia arana haukia hanona ekia maearima Tiobia ainakia, ekia nuatae weiakia ekia iha 'ini ba'anai ṯemiaho haukia hanona kateaparinakia ia maearima namokia.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 'A wai heremiai hanona ua a'i kehoma, keapa'ua baiatamiai hauna hanona aona mebamiorina, ne'uai ainimi hauna hanona matoha barai barai akana nibabaina hauna 'abana.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Tai hanona eapa'ua, weiana aniani 'ekanai nemia'au hauna 'ao barai barai akana nibabaina hauna? Weiana aniani 'ekanai nemiati hauna hanona eapa'ua. Ia au wai baiatamiai hanona barai barai akana nibabaina haunai naeao.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Wai hanona au kipokia hamiaho haeamo baihobo ikoikiai aokiai.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hama'u hiabu ebena'u ena 'eka ka'imana, ihobonai mo bariu Au hiabu kabenimi e'u 'eka kato'imana.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Weiana e'u obia aiaranai wai hanona e'u aniani 'ekanai katoaniani katoinuinu, haeamona obia imia'aunai katomia'au Isaraela itubuna harauhaea rua i'imana haumiai katoao.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simona e, Simona e, Satani aba enoinoi ikoimiai kebarobonimi kehobonimi ihobona witi 'abana.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Iamo Simona au aba ahamuai abahuba'ari emu a'ikakauma a'i me'eho, ba oi koraona kabe raninai uaho 'abamu abokiamo koba taburanakia.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, au aba aba'oru oi ka'abani'o kahaeao kahawapura 'ao kaha'ari.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Petero e, au oi nahina beni'o, bariu rabi neianai kokoro'u a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau au kobuniaina'u, au a'i o'iobina'u ṉa kohoma.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Iesu ehore i'abana haukia ebakainakia etibaha, “'Uainai auhu ahinimi, toao mahoa ihiuaihiua, mahoa mai tamaka aha'i toka'a raninai taba ha heremiai tokapu, 'ao?” Ia te'abi tetibaha, “Aha'i.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ia ehina benakia etibaha, “'A bariu tai mahoa ihiuaihiua herenai hanona kea'ina, mahoa abomo kea'ina, mai tai kareba herena aha'i hauna ena habuni kekawa kawa aina moninai kareba ha kekawana.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Pokina au wai nahina benimi, tererena ‘Kakikaki haunai tebaona,’ 'abina neiana hanona au here'uai ketohana, taba tererena au aha'uai hauna ibatohana ranina aba nimai.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Obiapaka e, moihana kareba rua neiakia.” Weiana ia ehina benakia, “Abetaina.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Iesu nibabai babai bena ihobonai ekarahi Olibe oeona eao, i'abana haukia ia murinai teao.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 'Eka weianai tekara'au raninai ia ehina benakia etibaha, “Tomobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Herekiai ekaobo baiatakia ena homa'a matoha pihara ha pahakapona peao pe'eho ihobonai weia ekaipehu ebahuba'ari.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 E'abi etibaha, “Hama'u e, konuatae raninai haiara 'erena neiana here'uai koa'i obona, iamo au e'u nuataeai aha'i, 'a oi emu nuatae mobabaina.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ba aneru ha kupai emai ia herenai ewaira tina, ebataburana.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Aona earo'ari, ebahuba'ari haeamona ebahuba'ari tabura tabura, maorona te'eho 'anoai ihobona aruaru kokoma'akia 'abana.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ena bahuba'ari murinai emikiri eao i'abana haukia herekia, aoko'oai aba temahe harai buonai parua reakia etabu ahinakia.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ehina benakia etibaha, “Taba buonai tuparua? Tomono'a, tomobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo marikina.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iesu ni'abi oho mo aonai i'abana harauhaea rua haukia 'abakia ha atana Iuda to'u rarina e'uai ainakia temai, ba ekahaha Iesu herena eao kepauna.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 'A Iesu ehore Iuda ehina bena etibaha, “Oi hanona baipauai Maearima Nahuna nohinahinaina, u?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Weiakia herenai tekoroti haukia taba kerama hauna te'iobina aonai te'abi tetibaha, “Obiapaka e, karebai tamaharanakia, u?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ba 'abakia ha robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara a'i hauna haiana itipana ehara obona.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 'A Iesu e'abi etibaha, “Naiana mepua.” Ba ia ehore hau weiana haiana ea'i 'apuana ebanamona.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Iesu ehore robe haukia apa'uakia marea robe 'ima haukia mai aiara hau apa'uakia temai ia katea'ina haukia ehina benakia etibaha, “Mai karebami mai pura'ami tomai matoha bainao hauna katoa'ina 'abana, u?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Rani ikoinai au hanona wai kipokia marea robe aonai, iamo wai a'i toa'i 'inina'u. 'A bariu rani neiana hanona wai emi rani, wapura ena hiabu ranina.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ia tehore Iesu tea'ina tebaka'ana teaoaina robe haukia 'arakiai hauna ena ituai, 'a Petero hanona murikiai eao ia mo mai baiatakia.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Baika tehore ara aona ibuanai iruba teba'arana ba temia kakaiarona, Petero abomo weia baiatakia emiati.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ba ta'ara a'i uahona ha iruba eanai Petero emiati eihana, eiha iha haraina e'abi etibaha, “Hau neiana hanona Iesu 'abana ha.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 'A Petero ebuniai etibaha, “Uaho e, au ia a'i a'iobina.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Rani a'i ehoma'a aonai, hau ha ia eihana e'abi etibaha, “Oi abomo 'abakia ha.” Petero e'abi etibaha, “Hau e, au hanona aha'i.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Beraura hoana ha eao 'abana hau ha ia eihana ba e'abi tabura etibaha, “'Abi tohana hau neiana abomo ia 'abana ha, pokina ia abomo Galilea hauna.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ba Petero e'abi etibaha, “Hau e, au a'i a'iobina oi taba robana nuahuna.” Ni'abi oho mo aonai kokoro'u e'arara.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Weiana Obiapaka eiha kabe Petero eihana. Ba Petero ehore Obiapaka ena 'abi ehinana hauna eraona tinana, “Oi bariu rani neianai kokoro'u a'i ke'arara baha aonai au rani aihau kobuniai aina'u.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Weiana Petero ekarahi eao atapakai ehai ki'a.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hau weiakia Iesu tea'i 'inina haukia tebatae aina.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Mahana te'apa abunakia te'atina ba tebakaina tetibaha, “Mohina benamai. Tai oi e'atini'o?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Abomo 'abi ki'a obokia bo'ona herenai tehinanakia.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Erani aonai aiara hau apa'uakia, robe haukia apa'uakia, mai rauhubu poki haukia kipokia teto'u ba Iesu temaiaina bakai apa'uana weiana wairakiai.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Bakai apa'uana haukia tebakaina tetibaha, “Mohina benamai. Oi hanona Keriso, 'ao?” 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “Pahina benimi hanona a'i patobatohana'u.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Abomo pabakainimi hanona a'i patobamuena.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ia bariu rani neiana keaoaina hanona Maearima Nahuna hiabu Tiramana imana itipana tainai kemiati.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ia ikoikiai tebakaina tetibaha, “Ba oi hanona Tirama Nahuna, u?” Weiana Iesu ia ehina benakia etibaha, “'E, aba tu'abi mo naia.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ba ia te'abi tetibaha, “Taba buonai hinau 'abikia nahatabunakia? Aika aba ia kipona pinanai Tirama nia'i ki'ana aiana haona.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.