Lucas 22

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parawa ibakupu aha'i tatuna beraurana teaparina Kabanai tatuna hanona aba niherekai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu iahu 'arina taearana tetabu iamo maearima teta'u ainakia.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Satani ehore Iuda Kariote hauna Iesu i'abana haukia harauhaea rua ha aonai etoto.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Iuda eao robe haukia apa'uakia mai marea robe ṯe'imana poki haukia kipokia teroba ahu Iesu aea kehinahinai aihona.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ia aokia enamo, ba te'abi'uai moni katebena.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iuda ekia 'abi ea'i taeana, taeara etabu rani namona tabanai to'u aha'i aonai imakiai keutana.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Parawa ibakupu aha'i tatuna wapuna etaina hanona Kabanai banamo mamoekia kateahu 'arinakia ranina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu Petero mai Ioane euhunakia e'abi etibaha, “Tomoao eka Kabanai anianina aika kahani hauna katoa'ia'i haraina.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Terarua tehina bena tetibaha, “Nonuatae ae'eai kata'ia'i haraina.”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ia ehina benakia etibaha, “Aiara apa'uanai katokatoto aonai hau ha puou mai beina aronai kebuana katoihana, murinai katoao ketoto itunai katokatoto.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Weiana itu poki hauna katohina bena, ‘Ba'iobi hauna ninoini'o, baki ikaihurina hanona ae'e ai. Weia au mai i'aba'u haukia kipokia emai Kabanai tatuna anianina katana.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ia kehore ikaihuri apa'uana 'ubiai aba iba'oru hauna kebaihanimi, weia aniani katoa'ia'i haraina.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Terarua tekaobo teao Iesu ehina benakia tabakia ikoinai ihobona tohanai tetabu ahinakia, weia Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Beraura hoana etaina Iesu ena iuhubeau haukia kipokia aniani 'ekanai temiati.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ia ehina benakia, etibaha, “Au e'u nuatae tohana hanona Kabanai tatuna anianina neiana kipokia kahaniani oioi 'uaina ba kateba haiarana'u.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Pokina au wai nahina beninimi, Au hanona neiana a'i kani muena keaomo anina tohana Tirama ena obia aiaranai ketohana.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ba 'ere ha ea'ina ebanamona e'abi etibaha, “Neiana tomoa'ina ikoimiai tomoinu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Pokina au wai nahina benimi, bine buana beina a'i kainu mue bariu keaomo Tirama ena obia aiarana kemai.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Parawa ha ea'ina ebanamona haeamona ehobina ebenakia e'abi etibaha, “Neiana hanona au hau'u, wai paumiai nabaibeni. Neiana katobabaina au iraona'u.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Taeara ihobonaimo teaniani murinai ia 'ere ha ea'ina ehina benakia etibaha, “'Ere neiana hanona baibua mahamahana ibatohana hoana au aruaru'u ai, wai paumiai kekiki oioi.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ia au hinahina'u kehinahina hauna imana abomo neia au ima'u kipokia aniani 'ekanai.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 'Abi tohana Maearima Nahuna hanona keao Tirama ena raona ihobona, 'a hau weiana kehinahina hauna ki'ana herenai ki'a rarina kerama.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ia kipokia ha ha tebakai bakai baiatakiai, tai hanona aka weiana kebabaina.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 I'abana haukia kipokia baiatakiai tebaihara tae tai hanona keapa'ua.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Rama haeai obia arana haukia hanona ekia maearima Tiobia ainakia, ekia nuatae weiakia ekia iha 'ini ba'anai ṯemiaho haukia hanona kateaparinakia ia maearima namokia.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 'A wai heremiai hanona ua a'i kehoma, keapa'ua baiatamiai hauna hanona aona mebamiorina, ne'uai ainimi hauna hanona matoha barai barai akana nibabaina hauna 'abana.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Tai hanona eapa'ua, weiana aniani 'ekanai nemia'au hauna 'ao barai barai akana nibabaina hauna? Weiana aniani 'ekanai nemiati hauna hanona eapa'ua. Ia au wai baiatamiai hanona barai barai akana nibabaina haunai naeao.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Wai hanona au kipokia hamiaho haeamo baihobo ikoikiai aokiai.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Hama'u hiabu ebena'u ena 'eka ka'imana, ihobonai mo bariu Au hiabu kabenimi e'u 'eka kato'imana.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Weiana e'u obia aiaranai wai hanona e'u aniani 'ekanai katoaniani katoinuinu, haeamona obia imia'aunai katomia'au Isaraela itubuna harauhaea rua i'imana haumiai katoao.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simona e, Simona e, Satani aba enoinoi ikoimiai kebarobonimi kehobonimi ihobona witi 'abana.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Iamo Simona au aba ahamuai abahuba'ari emu a'ikakauma a'i me'eho, ba oi koraona kabe raninai uaho 'abamu abokiamo koba taburanakia.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, au aba aba'oru oi ka'abani'o kahaeao kahawapura 'ao kaha'ari.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Petero e, au oi nahina beni'o, bariu rabi neianai kokoro'u a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau au kobuniaina'u, au a'i o'iobina'u ṉa kohoma.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Iesu ehore i'abana haukia ebakainakia etibaha, “'Uainai auhu ahinimi, toao mahoa ihiuaihiua, mahoa mai tamaka aha'i toka'a raninai taba ha heremiai tokapu, 'ao?” Ia te'abi tetibaha, “Aha'i.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ia ehina benakia etibaha, “'A bariu tai mahoa ihiuaihiua herenai hanona kea'ina, mahoa abomo kea'ina, mai tai kareba herena aha'i hauna ena habuni kekawa kawa aina moninai kareba ha kekawana.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Pokina au wai nahina benimi, tererena ‘Kakikaki haunai tebaona,’ 'abina neiana hanona au here'uai ketohana, taba tererena au aha'uai hauna ibatohana ranina aba nimai.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Obiapaka e, moihana kareba rua neiakia.” Weiana ia ehina benakia, “Abetaina.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Iesu nibabai babai bena ihobonai ekarahi Olibe oeona eao, i'abana haukia ia murinai teao.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 'Eka weianai tekara'au raninai ia ehina benakia etibaha, “Tomobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Herekiai ekaobo baiatakia ena homa'a matoha pihara ha pahakapona peao pe'eho ihobonai weia ekaipehu ebahuba'ari.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 E'abi etibaha, “Hama'u e, konuatae raninai haiara 'erena neiana here'uai koa'i obona, iamo au e'u nuataeai aha'i, 'a oi emu nuatae mobabaina.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ba aneru ha kupai emai ia herenai ewaira tina, ebataburana.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Aona earo'ari, ebahuba'ari haeamona ebahuba'ari tabura tabura, maorona te'eho 'anoai ihobona aruaru kokoma'akia 'abana.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ena bahuba'ari murinai emikiri eao i'abana haukia herekia, aoko'oai aba temahe harai buonai parua reakia etabu ahinakia.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ehina benakia etibaha, “Taba buonai tuparua? Tomono'a, tomobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo marikina.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu ni'abi oho mo aonai i'abana harauhaea rua haukia 'abakia ha atana Iuda to'u rarina e'uai ainakia temai, ba ekahaha Iesu herena eao kepauna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 'A Iesu ehore Iuda ehina bena etibaha, “Oi hanona baipauai Maearima Nahuna nohinahinaina, u?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Weiakia herenai tekoroti haukia taba kerama hauna te'iobina aonai te'abi tetibaha, “Obiapaka e, karebai tamaharanakia, u?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ba 'abakia ha robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara a'i hauna haiana itipana ehara obona.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 'A Iesu e'abi etibaha, “Naiana mepua.” Ba ia ehore hau weiana haiana ea'i 'apuana ebanamona.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iesu ehore robe haukia apa'uakia marea robe 'ima haukia mai aiara hau apa'uakia temai ia katea'ina haukia ehina benakia etibaha, “Mai karebami mai pura'ami tomai matoha bainao hauna katoa'ina 'abana, u?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Rani ikoinai au hanona wai kipokia marea robe aonai, iamo wai a'i toa'i 'inina'u. 'A bariu rani neiana hanona wai emi rani, wapura ena hiabu ranina.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ia tehore Iesu tea'ina tebaka'ana teaoaina robe haukia 'arakiai hauna ena ituai, 'a Petero hanona murikiai eao ia mo mai baiatakia.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Baika tehore ara aona ibuanai iruba teba'arana ba temia kakaiarona, Petero abomo weia baiatakia emiati.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ba ta'ara a'i uahona ha iruba eanai Petero emiati eihana, eiha iha haraina e'abi etibaha, “Hau neiana hanona Iesu 'abana ha.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 'A Petero ebuniai etibaha, “Uaho e, au ia a'i a'iobina.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Rani a'i ehoma'a aonai, hau ha ia eihana e'abi etibaha, “Oi abomo 'abakia ha.” Petero e'abi etibaha, “Hau e, au hanona aha'i.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Beraura hoana ha eao 'abana hau ha ia eihana ba e'abi tabura etibaha, “'Abi tohana hau neiana abomo ia 'abana ha, pokina ia abomo Galilea hauna.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ba Petero e'abi etibaha, “Hau e, au a'i a'iobina oi taba robana nuahuna.” Ni'abi oho mo aonai kokoro'u e'arara.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Weiana Obiapaka eiha kabe Petero eihana. Ba Petero ehore Obiapaka ena 'abi ehinana hauna eraona tinana, “Oi bariu rani neianai kokoro'u a'i ke'arara baha aonai au rani aihau kobuniai aina'u.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Weiana Petero ekarahi eao atapakai ehai ki'a.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hau weiakia Iesu tea'i 'inina haukia tebatae aina.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mahana te'apa abunakia te'atina ba tebakaina tetibaha, “Mohina benamai. Tai oi e'atini'o?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Abomo 'abi ki'a obokia bo'ona herenai tehinanakia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Erani aonai aiara hau apa'uakia, robe haukia apa'uakia, mai rauhubu poki haukia kipokia teto'u ba Iesu temaiaina bakai apa'uana weiana wairakiai.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Bakai apa'uana haukia tebakaina tetibaha, “Mohina benamai. Oi hanona Keriso, 'ao?” 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “Pahina benimi hanona a'i patobatohana'u.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Abomo pabakainimi hanona a'i patobamuena.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ia bariu rani neiana keaoaina hanona Maearima Nahuna hiabu Tiramana imana itipana tainai kemiati.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ia ikoikiai tebakaina tetibaha, “Ba oi hanona Tirama Nahuna, u?” Weiana Iesu ia ehina benakia etibaha, “'E, aba tu'abi mo naia.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ba ia te'abi tetibaha, “Taba buonai hinau 'abikia nahatabunakia? Aika aba ia kipona pinanai Tirama nia'i ki'ana aiana haona.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.