Lucas 22
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Parawa ibakupu aha'i tatuna beraurana teaparina Kabanai tatuna hanona aba niherekai.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Robe haukia apa'uakia mai rauhubu poki haukia Iesu iahu 'arina taearana tetabu iamo maearima teta'u ainakia.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Satani ehore Iuda Kariote hauna Iesu i'abana haukia harauhaea rua ha aonai etoto.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Iuda eao robe haukia apa'uakia mai marea robe ṯe'imana poki haukia kipokia teroba ahu Iesu aea kehinahinai aihona.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ia aokia enamo, ba te'abi'uai moni katebena.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iuda ekia 'abi ea'i taeana, taeara etabu rani namona tabanai to'u aha'i aonai imakiai keutana.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Parawa ibakupu aha'i tatuna wapuna etaina hanona Kabanai banamo mamoekia kateahu 'arinakia ranina.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Iesu Petero mai Ioane euhunakia e'abi etibaha, “Tomoao eka Kabanai anianina aika kahani hauna katoa'ia'i haraina.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Terarua tehina bena tetibaha, “Nonuatae ae'eai kata'ia'i haraina.”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ia ehina benakia etibaha, “Aiara apa'uanai katokatoto aonai hau ha puou mai beina aronai kebuana katoihana, murinai katoao ketoto itunai katokatoto.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Weiana itu poki hauna katohina bena, ‘Ba'iobi hauna ninoini'o, baki ikaihurina hanona ae'e ai. Weia au mai i'aba'u haukia kipokia emai Kabanai tatuna anianina katana.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ia kehore ikaihuri apa'uana 'ubiai aba iba'oru hauna kebaihanimi, weia aniani katoa'ia'i haraina.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Terarua tekaobo teao Iesu ehina benakia tabakia ikoinai ihobona tohanai tetabu ahinakia, weia Kabanai tatuna anianina tea'ia'i haraina.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Beraura hoana etaina Iesu ena iuhubeau haukia kipokia aniani 'ekanai temiati.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ia ehina benakia, etibaha, “Au e'u nuatae tohana hanona Kabanai tatuna anianina neiana kipokia kahaniani oioi 'uaina ba kateba haiarana'u.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Pokina au wai nahina beninimi, Au hanona neiana a'i kani muena keaomo anina tohana Tirama ena obia aiaranai ketohana.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ba 'ere ha ea'ina ebanamona e'abi etibaha, “Neiana tomoa'ina ikoimiai tomoinu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Pokina au wai nahina benimi, bine buana beina a'i kainu mue bariu keaomo Tirama ena obia aiarana kemai.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Parawa ha ea'ina ebanamona haeamona ehobina ebenakia e'abi etibaha, “Neiana hanona au hau'u, wai paumiai nabaibeni. Neiana katobabaina au iraona'u.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Taeara ihobonaimo teaniani murinai ia 'ere ha ea'ina ehina benakia etibaha, “'Ere neiana hanona baibua mahamahana ibatohana hoana au aruaru'u ai, wai paumiai kekiki oioi.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ia au hinahina'u kehinahina hauna imana abomo neia au ima'u kipokia aniani 'ekanai.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 'Abi tohana Maearima Nahuna hanona keao Tirama ena raona ihobona, 'a hau weiana kehinahina hauna ki'ana herenai ki'a rarina kerama.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ia kipokia ha ha tebakai bakai baiatakiai, tai hanona aka weiana kebabaina.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 I'abana haukia kipokia baiatakiai tebaihara tae tai hanona keapa'ua.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Rama haeai obia arana haukia hanona ekia maearima Tiobia ainakia, ekia nuatae weiakia ekia iha 'ini ba'anai ṯemiaho haukia hanona kateaparinakia ia maearima namokia.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 'A wai heremiai hanona ua a'i kehoma, keapa'ua baiatamiai hauna hanona aona mebamiorina, ne'uai ainimi hauna hanona matoha barai barai akana nibabaina hauna 'abana.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Tai hanona eapa'ua, weiana aniani 'ekanai nemia'au hauna 'ao barai barai akana nibabaina hauna? Weiana aniani 'ekanai nemiati hauna hanona eapa'ua. Ia au wai baiatamiai hanona barai barai akana nibabaina haunai naeao.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Wai hanona au kipokia hamiaho haeamo baihobo ikoikiai aokiai.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Hama'u hiabu ebena'u ena 'eka ka'imana, ihobonai mo bariu Au hiabu kabenimi e'u 'eka kato'imana.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Weiana e'u obia aiaranai wai hanona e'u aniani 'ekanai katoaniani katoinuinu, haeamona obia imia'aunai katomia'au Isaraela itubuna harauhaea rua i'imana haumiai katoao.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simona e, Simona e, Satani aba enoinoi ikoimiai kebarobonimi kehobonimi ihobona witi 'abana.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Iamo Simona au aba ahamuai abahuba'ari emu a'ikakauma a'i me'eho, ba oi koraona kabe raninai uaho 'abamu abokiamo koba taburanakia.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petero ehore Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, au aba aba'oru oi ka'abani'o kahaeao kahawapura 'ao kaha'ari.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Petero e, au oi nahina beni'o, bariu rabi neianai kokoro'u a'i ke'arara baha aonai, oi rani aihau au kobuniaina'u, au a'i o'iobina'u ṉa kohoma.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Iesu ehore i'abana haukia ebakainakia etibaha, “'Uainai auhu ahinimi, toao mahoa ihiuaihiua, mahoa mai tamaka aha'i toka'a raninai taba ha heremiai tokapu, 'ao?” Ia te'abi tetibaha, “Aha'i.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ia ehina benakia etibaha, “'A bariu tai mahoa ihiuaihiua herenai hanona kea'ina, mahoa abomo kea'ina, mai tai kareba herena aha'i hauna ena habuni kekawa kawa aina moninai kareba ha kekawana.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Pokina au wai nahina benimi, tererena ‘Kakikaki haunai tebaona,’ 'abina neiana hanona au here'uai ketohana, taba tererena au aha'uai hauna ibatohana ranina aba nimai.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 I'abana haukia te'abi tetibaha, “Obiapaka e, moihana kareba rua neiakia.” Weiana ia ehina benakia, “Abetaina.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Iesu nibabai babai bena ihobonai ekarahi Olibe oeona eao, i'abana haukia ia murinai teao.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 'Eka weianai tekara'au raninai ia ehina benakia etibaha, “Tomobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Herekiai ekaobo baiatakia ena homa'a matoha pihara ha pahakapona peao pe'eho ihobonai weia ekaipehu ebahuba'ari.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 E'abi etibaha, “Hama'u e, konuatae raninai haiara 'erena neiana here'uai koa'i obona, iamo au e'u nuataeai aha'i, 'a oi emu nuatae mobabaina.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ba aneru ha kupai emai ia herenai ewaira tina, ebataburana.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Aona earo'ari, ebahuba'ari haeamona ebahuba'ari tabura tabura, maorona te'eho 'anoai ihobona aruaru kokoma'akia 'abana.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ena bahuba'ari murinai emikiri eao i'abana haukia herekia, aoko'oai aba temahe harai buonai parua reakia etabu ahinakia.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ehina benakia etibaha, “Taba buonai tuparua? Tomono'a, tomobahuba'ari baihobo aonai a'i tomototo marikina.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Iesu ni'abi oho mo aonai i'abana harauhaea rua haukia 'abakia ha atana Iuda to'u rarina e'uai ainakia temai, ba ekahaha Iesu herena eao kepauna.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 'A Iesu ehore Iuda ehina bena etibaha, “Oi hanona baipauai Maearima Nahuna nohinahinaina, u?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Weiakia herenai tekoroti haukia taba kerama hauna te'iobina aonai te'abi tetibaha, “Obiapaka e, karebai tamaharanakia, u?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ba 'abakia ha robe haukia 'arakiai hauna ena ta'ara a'i hauna haiana itipana ehara obona.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 'A Iesu e'abi etibaha, “Naiana mepua.” Ba ia ehore hau weiana haiana ea'i 'apuana ebanamona.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iesu ehore robe haukia apa'uakia marea robe 'ima haukia mai aiara hau apa'uakia temai ia katea'ina haukia ehina benakia etibaha, “Mai karebami mai pura'ami tomai matoha bainao hauna katoa'ina 'abana, u?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Rani ikoinai au hanona wai kipokia marea robe aonai, iamo wai a'i toa'i 'inina'u. 'A bariu rani neiana hanona wai emi rani, wapura ena hiabu ranina.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ia tehore Iesu tea'ina tebaka'ana teaoaina robe haukia 'arakiai hauna ena ituai, 'a Petero hanona murikiai eao ia mo mai baiatakia.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Baika tehore ara aona ibuanai iruba teba'arana ba temia kakaiarona, Petero abomo weia baiatakia emiati.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ba ta'ara a'i uahona ha iruba eanai Petero emiati eihana, eiha iha haraina e'abi etibaha, “Hau neiana hanona Iesu 'abana ha.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 'A Petero ebuniai etibaha, “Uaho e, au ia a'i a'iobina.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Rani a'i ehoma'a aonai, hau ha ia eihana e'abi etibaha, “Oi abomo 'abakia ha.” Petero e'abi etibaha, “Hau e, au hanona aha'i.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Beraura hoana ha eao 'abana hau ha ia eihana ba e'abi tabura etibaha, “'Abi tohana hau neiana abomo ia 'abana ha, pokina ia abomo Galilea hauna.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ba Petero e'abi etibaha, “Hau e, au a'i a'iobina oi taba robana nuahuna.” Ni'abi oho mo aonai kokoro'u e'arara.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Weiana Obiapaka eiha kabe Petero eihana. Ba Petero ehore Obiapaka ena 'abi ehinana hauna eraona tinana, “Oi bariu rani neianai kokoro'u a'i ke'arara baha aonai au rani aihau kobuniai aina'u.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Weiana Petero ekarahi eao atapakai ehai ki'a.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Hau weiakia Iesu tea'i 'inina haukia tebatae aina.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Mahana te'apa abunakia te'atina ba tebakaina tetibaha, “Mohina benamai. Tai oi e'atini'o?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Abomo 'abi ki'a obokia bo'ona herenai tehinanakia.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Erani aonai aiara hau apa'uakia, robe haukia apa'uakia, mai rauhubu poki haukia kipokia teto'u ba Iesu temaiaina bakai apa'uana weiana wairakiai.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Bakai apa'uana haukia tebakaina tetibaha, “Mohina benamai. Oi hanona Keriso, 'ao?” 'A Iesu ia ehina benakia etibaha, “Pahina benimi hanona a'i patobatohana'u.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Abomo pabakainimi hanona a'i patobamuena.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ia bariu rani neiana keaoaina hanona Maearima Nahuna hiabu Tiramana imana itipana tainai kemiati.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ia ikoikiai tebakaina tetibaha, “Ba oi hanona Tirama Nahuna, u?” Weiana Iesu ia ehina benakia etibaha, “'E, aba tu'abi mo naia.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ba ia te'abi tetibaha, “Taba buonai hinau 'abikia nahatabunakia? Aika aba ia kipona pinanai Tirama nia'i ki'ana aiana haona.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.