Lucas 21
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Iesu mahana eao kepu herekia tebo'o haukia ekia baibeni marea monina iutana mauana aonai teuta eihanakia.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Abomo wapu uraruna ha ena toea papakia rua eutanakia eihana.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Iesu e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wapu uraruna neiana euta tabana eapa'ua ba ikoikiai.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Maearima neiakia ikoikiai ekia obiai baibeni tabakia papakia tehoroti, 'a wapu neiana ena uraruai kemiaho aina tabana maikoina ehorotina.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 I'abana haukia baika marea robe terobahu aina ena nuabi piharakia namoabukiai mai baibeni Tirama tebena tabakiai tebabaina. 'A Iesu e'abi etibaha,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Bariu ṯoiha tabakia neiakia rani kemai aonai pihara ha pihara ha ahanai a'i kemiaho maikoinai kateruru ore.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, aita raninai taba neiakia katerama? Abomo katerama ranina mai hoana hanona taba?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Iesu e'abi etibaha, “Kato'ima harainimi, a'i teme'oinimi, weiana maearima bo'ona au ata'uai katemai kate'abi, ‘Hauna neiana Au,’ haeamona ‘Rani aba herekai,’ hanona murikiai a'i kato'au.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Huari mai 'au urukia kato'o hanona a'i katota'u, taba neiakia hanona katerama 'uai, 'a puana hanona wairai.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Haeamona ia ehina benakia etibaha, “Hanopaka ha kemikiri hanopaka ha kehuarina, itubu ha kemikiri itubu ha kehuarina.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 'Eka haeai haeai kanokau apa'uakia, arobo, mai inawa ki'a obokia katerama, abomo ta'u tabakia mai hoa rarikia kupai katerama.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “'A taba neiakia ikoikiai a'i katerama baha aonai, au ata'u paunai katea'inimi haeamona katebapo'onimi ba kateaoainimi mareai mai wapura 'ekakiai katehorotinimi, abomo kateberinimi kateaoainimi obia mai kabamani haukia wairakiai.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ia rani neiana hanona wai Pou Namona katohinana herekiai ranina.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Aea katobakai aiho paunai, aomi a'i katearo 'ari.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Pokina Au kahore aobero 'abikia kabenimi, weiana emi 'ou haukia katebamuenakia 'ao katebuniai ainakia hanona a'i ketaina.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Hamami, hinami, uaho'abami, hatia'ami, mai emi hau katehore katehina hinainimi, abomo wai baika kateahu 'arinimi.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Maearima ikoikiai kate'oatanimi au pau'uai.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 'A aramiai bui ha hamona a'i keki'a.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Emi bapahihiai wai emi mauri katoa'inakia.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “'A huari haukia Ierusalema katekori kaiarona katoihanakia raninai, aba kato'iobina ena pua ranina aba herekai.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ba weiakia Iudea ai ṯemiaho haukia katebeau kobio kateao, weiakia aiara apa'uana aonai haukia katekarahi mahanai, weiakia mahanai haukia aiara apa'uanai a'i katekatoto.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Pokina rani neiakia hanona haiara ranikia taba ikoikiai Puka Robenai tererenakia haukia ibatohakia.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 'A rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia abomo nahukia 'oru'orukia babi'ekia herekia hanona keki'a ki'a baha, haiara rarina 'akina hano ahanai kerama abomo Tirama ena opuere keriri maearima neiakia ahakiai.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ia baika kareba mahanai kate'ari, ba baika katea'i maurinakia kateaoainakia hanopaka haeai haeai aokiai wapura haukiai kateao, rama haea haukia hanona Ierusalema katebaripu ripuna keaomo ekia rani Tirama e'uahina hauna ketaina.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Beraura, nawa, mai bihiu aokiai hoa katerama mai 'aku roio mai harapuni urukiai hanopaka haukia ikoikiai aokia kearo 'ari abomo nuakia ketae.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hanopakai taba kerama hauna kate'imana aonai maearima kateta'u aokia katerea, pokina kupai hiabu tabakia kateibiu ibiu.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Rani weianai maearima hanona Maearima Nahuna kateihana 'auhao ahanai kemai mai hiabuna mai nuabina.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 'A taba neiakia katea'i ramana raninai katokoroti arami katoa'i taeana, pokina ibamaurimi aba niherekai.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ba Iesu 'abi ibabatai neiana ehina benakia etibaha, “Kuropou mai matiu ikoikiai katoihanakia.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Raukia hubu hubukia katekarahi katoihanakia raninai kato'iobina hioro aba herekai.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ba ihobonaimo wai abomimo taba neiakia katerama katoihanakia raninai, kato'iobina Tirama ena obia aiarana hanona aba herekai.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “'Abi tohana au wai nahina benimi, uru neiana maearimakia a'i kate'ari ore baha aonai taba neiakia ikoikiai katerama.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kupa mai hanopaka kate'akauma, 'a e'u 'abi hanona a'i ke'akauma 'apua.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Kipomi kato'ima 'ima harainimi. Tatuai inuinuai abomo hanopaka ena aoaniai aomi a'i mebareana marikina, rani kemai hanona aba herekai matoha rio 'abana, a'i mebata'u ta'u hurinimi.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Rani weiana kemai hanona maearima ikoikiai hanopakai ṯemiaho haukia ahakiai.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Rani ikoinai katobai'ima abomo katobahuba'ari, weianai katotabura taba neiakia ikoikiai katerama haukia herekiai katokapare Maearima Nahuna wairanai katokoroti.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Iesu rani weiakiai mararani hanona marea robe aonai eba'iobi, 'a rabirabi hanona ekarahi eao Olibe oeonai rabi maikoina weia emiaho.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Raurani amarikiai maearima ikoikiai teao marea robe aonai aiana kateona.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.