Lucas 21
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Iesu mahana eao kepu herekia tebo'o haukia ekia baibeni marea monina iutana mauana aonai teuta eihanakia.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Abomo wapu uraruna ha ena toea papakia rua eutanakia eihana.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Iesu e'abi etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, wapu uraruna neiana euta tabana eapa'ua ba ikoikiai.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Maearima neiakia ikoikiai ekia obiai baibeni tabakia papakia tehoroti, 'a wapu neiana ena uraruai kemiaho aina tabana maikoina ehorotina.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 I'abana haukia baika marea robe terobahu aina ena nuabi piharakia namoabukiai mai baibeni Tirama tebena tabakiai tebabaina. 'A Iesu e'abi etibaha,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Bariu ṯoiha tabakia neiakia rani kemai aonai pihara ha pihara ha ahanai a'i kemiaho maikoinai kateruru ore.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, aita raninai taba neiakia katerama? Abomo katerama ranina mai hoana hanona taba?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iesu e'abi etibaha, “Kato'ima harainimi, a'i teme'oinimi, weiana maearima bo'ona au ata'uai katemai kate'abi, ‘Hauna neiana Au,’ haeamona ‘Rani aba herekai,’ hanona murikiai a'i kato'au.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Huari mai 'au urukia kato'o hanona a'i katota'u, taba neiakia hanona katerama 'uai, 'a puana hanona wairai.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Haeamona ia ehina benakia etibaha, “Hanopaka ha kemikiri hanopaka ha kehuarina, itubu ha kemikiri itubu ha kehuarina.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 'Eka haeai haeai kanokau apa'uakia, arobo, mai inawa ki'a obokia katerama, abomo ta'u tabakia mai hoa rarikia kupai katerama.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “'A taba neiakia ikoikiai a'i katerama baha aonai, au ata'u paunai katea'inimi haeamona katebapo'onimi ba kateaoainimi mareai mai wapura 'ekakiai katehorotinimi, abomo kateberinimi kateaoainimi obia mai kabamani haukia wairakiai.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ia rani neiana hanona wai Pou Namona katohinana herekiai ranina.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Aea katobakai aiho paunai, aomi a'i katearo 'ari.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Pokina Au kahore aobero 'abikia kabenimi, weiana emi 'ou haukia katebamuenakia 'ao katebuniai ainakia hanona a'i ketaina.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 “Hamami, hinami, uaho'abami, hatia'ami, mai emi hau katehore katehina hinainimi, abomo wai baika kateahu 'arinimi.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Maearima ikoikiai kate'oatanimi au pau'uai.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 'A aramiai bui ha hamona a'i keki'a.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Emi bapahihiai wai emi mauri katoa'inakia.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “'A huari haukia Ierusalema katekori kaiarona katoihanakia raninai, aba kato'iobina ena pua ranina aba herekai.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ba weiakia Iudea ai ṯemiaho haukia katebeau kobio kateao, weiakia aiara apa'uana aonai haukia katekarahi mahanai, weiakia mahanai haukia aiara apa'uanai a'i katekatoto.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Pokina rani neiakia hanona haiara ranikia taba ikoikiai Puka Robenai tererenakia haukia ibatohakia.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 'A rani weiakia aokiai babi'e mai nuakia abomo nahukia 'oru'orukia babi'ekia herekia hanona keki'a ki'a baha, haiara rarina 'akina hano ahanai kerama abomo Tirama ena opuere keriri maearima neiakia ahakiai.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ia baika kareba mahanai kate'ari, ba baika katea'i maurinakia kateaoainakia hanopaka haeai haeai aokiai wapura haukiai kateao, rama haea haukia hanona Ierusalema katebaripu ripuna keaomo ekia rani Tirama e'uahina hauna ketaina.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Beraura, nawa, mai bihiu aokiai hoa katerama mai 'aku roio mai harapuni urukiai hanopaka haukia ikoikiai aokia kearo 'ari abomo nuakia ketae.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Hanopakai taba kerama hauna kate'imana aonai maearima kateta'u aokia katerea, pokina kupai hiabu tabakia kateibiu ibiu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Rani weianai maearima hanona Maearima Nahuna kateihana 'auhao ahanai kemai mai hiabuna mai nuabina.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 'A taba neiakia katea'i ramana raninai katokoroti arami katoa'i taeana, pokina ibamaurimi aba niherekai.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ba Iesu 'abi ibabatai neiana ehina benakia etibaha, “Kuropou mai matiu ikoikiai katoihanakia.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Raukia hubu hubukia katekarahi katoihanakia raninai kato'iobina hioro aba herekai.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ba ihobonaimo wai abomimo taba neiakia katerama katoihanakia raninai, kato'iobina Tirama ena obia aiarana hanona aba herekai.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “'Abi tohana au wai nahina benimi, uru neiana maearimakia a'i kate'ari ore baha aonai taba neiakia ikoikiai katerama.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kupa mai hanopaka kate'akauma, 'a e'u 'abi hanona a'i ke'akauma 'apua.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Kipomi kato'ima 'ima harainimi. Tatuai inuinuai abomo hanopaka ena aoaniai aomi a'i mebareana marikina, rani kemai hanona aba herekai matoha rio 'abana, a'i mebata'u ta'u hurinimi.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Rani weiana kemai hanona maearima ikoikiai hanopakai ṯemiaho haukia ahakiai.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Rani ikoinai katobai'ima abomo katobahuba'ari, weianai katotabura taba neiakia ikoikiai katerama haukia herekiai katokapare Maearima Nahuna wairanai katokoroti.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Iesu rani weiakiai mararani hanona marea robe aonai eba'iobi, 'a rabirabi hanona ekarahi eao Olibe oeonai rabi maikoina weia emiaho.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Raurani amarikiai maearima ikoikiai teao marea robe aonai aiana kateona.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.