Lucas 20

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rani ha Iesu hanona Marea Robe aonai maearima eba'iobinakia mai pou namona eiroro aina, robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai aiara haukia apa'uakia kipokia tebahamomo tekara'au teao Iesu herena.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Tehina bena tetibaha, “Mohina benamai, bero tabanai aka neiakia nubabainakia, tai bero neiana ebeni'o?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au abomo wai kabakainimi, katohina bena'u.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ioane ena ba'uere robe hanona kupai emai 'ao maearima herekiai emai?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kipokia baiatakiai te'abi'abi aina tetibaha, “Kaha'abi ‘kupai emai,’ raninai ia ke'abi, ‘Aehoma buonai a'i toa'ikakaumana?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 'A kahatibaha, ‘Maearima herekiai emai,’ raninai maearima neiakia piharai kateahunaka, pokina ia te'abi, ‘Ioane hanona mahabanai hauna.’”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai a'i ta'iobina ae'eai emai.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Iesu ehina benakia etibaha, “Au abomo wai a'i kahina benimi, taba neiakia tai ena beroai nababainakia.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ba Iesu 'abi ibabatai neianai maearima ehina benakia etibaha, “Hau ha bine haharuana ebatona, biraura haukia baika ea'inakia kate'imana, 'a ia hanona ekaobo rani homa'ana hanopaka haeai emiaho.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Bine buana ibararona ranina etaina, poki hauna ena ta'ara'i hauna ha euhuna eao haharua i'imana haukia herekiai bine buakia baika katebena. 'A bai'ima haukia tehore ta'ara'i hauna teahuna imana 'abaeana teuhuna emue.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Haeamona ena ta'ara'i hauna haeai ha euhuna, ia bai'ima haukia aka hamomona mo tebabaina, teahuna tebahaumaeana imana 'abaeana teuhuna emue.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ibaihauna euhuna, 'a bai'ima haukia tehore tebamani'ana teu'u ahina.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Weiana haharua poki hauna etibaha, ‘Tabamo kababaina? Au Naha'u tohana, e'u raona'au kauhuna keao hanona pa'e ia aba katemariki aina.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 'A haharua i'imana haukia ia teihana raninai te'abi'abi aina tetibaha, ‘Neiana hanona haharua poki hauna nahuna, hamahu 'arina, haharua hanona aika 'eukai keao.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Temikiri teberi ahina haharua kapenai teahu 'arina.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ia hanona kemai haharua i'imana haukia weiakia keahu 'arinakia haharua hanona maearima haeai kebenakia.” Maearima 'abi weiana teona raninai tetibaha, “Neiana ua a'i pehoma.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Iesu eiha 'ini 'ininakia ba ebakainakia etibaha, “Puka Robenai tererena 'abina anina hanona taba?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Hau ha ke'eho pihara weiana ahanai hanona keahu ahu hurina, 'a pihara weiana ke'eho hau ha ahanai hanona hau weiana ke'iti 'iti obo matoha apuroro 'abana.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Rani weianai rauhubu poki haukia mai robe haukia apa'uakia taeara tetabu Iesu katebirina, pokina 'abi ibabatai hanona ia mo ahakiai ehinana, ia maearima teta'u ainakia buonai a'i etainakia.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Iesu teiha 'inina, 'abi bai'oi haukia baika teuhunakia katebakai bai'oina matoha bero haukia 'abakia. Ena 'abiai hanona katea'ina, rauhubu mai hiabu haukia imakiai kateutana.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Weiana bai'oi haukia tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ta'iobina oi emu ba'iobi mai emu 'abi hanona tebero ki'a baha, maearima ekia hoahoa hanona oi a'i nuraonanakia, 'a Tirama ena 'abi tohana taearanai nuba'iobi harainamai.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ai takiti monina obia arana katabena hanona ebero 'ao aha'i?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 'A Iesu ekia bai'oi weiana hanona aba e'iobina, ba ehina benakia etibaha,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Moni ha tomobaihana'u. Tai aubaubana mai tai atana?” Ia te'abi, “Obia 'arana 'euna.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Obia 'arana 'euna hanona Obia 'arana katobena, 'a Tirama 'euna hanona Tirama katobena.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Maearima wairakiai ena 'abiai katebarewana hanona a'i etainakia, ia ena 'abiai mo teta'uta'u huri, 'abi ha a'i tehina 'apuana.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadukea haukia baika weiakia 'ariai mikiri mue a'i tibatohana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ba'iobi haumu e, Mose eka rauhubu ṉa erere aihona, hau ha ke'ari atawana kemiaho nahuna aha'i raninai ia uaho'abana kehore wapu keatawana, miori katebarama e'ari hauna 'euna.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Weiana uaho'aba 'abaihau hamomo temiaho, pakana babi'e ha eatawana nahuna aha'i aonai e'ari.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ibaruana wapu weiana eatawana ba e'ari,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ibaihauna abomo wapu weiana eatawana, ba taeara hamonaimo haukia 'abaihau hamomo teatawana nahukia aha'i te'ari.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Muri 'akinai babi'e weiana abomo e'ari.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ba mikiri mue raninai babi'e weiana hanona tai atawanai keao, pokina ia haukia 'abaihau hamomo ikoikiai teatawana.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Hanopaka neiana haukia hanona ikoikiai tihawainibe.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 'A hanopaka weiana haukia 'ariai katemikiri mue haukia hanona a'i katehawainibe.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ia a'i kate'ari mue, pokina ia hanona aneru ihobokia abomo aba 'ariai temikiri mue Tirama nahunai kateao.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 'Ariai mikiri mue 'abina hanona Mose abomo ebaihana matiu 'ini'inina arabuna e'ara orina aonai. Ia Obiapaka e'uahina Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ia hanona 'ari haukia ekia Tiramana aha'i, 'a mauri haukia ekia Tiramana, pokina Ia aonai maearima ikoikai nahamauri.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Iesu ena 'abi teona raninai rauhubu poki haukia baika te'abi tetibaha, “Ba'iobi haumu e, 'abi tohana mo naiana.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Weiana murinai ibakaina tebaoao aina.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Iesu ehore maearima ebakainakia etibaha, “Aeahoma buonai maearima ti'abi Keriso hanona Davida nahuna?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Davida kipona Salamo pukanai e'abi,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 keaomo oi emu 'ou haukia
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Neiana Davida ehore ia Obiana ehinana ba aea homanai mo Keriso hanona Davida nahuna?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Maearima ikoinai tibahu aonai, Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Rauhubu poki haukia herekiai kato'ima harainimi, ekia nuatae hanona habuni homa'akia katebatoto katekaoao kaoao, mai kawakawa 'ekakiai maearima ia kateba namonakia, haeamona mareai mai tatu 'ekakiai imia'au 'ekakia namokiai mo katemia'au.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Wapu ekia itu tiani 'aunakia, maearima ia kateihanakia paunai ekia bahuba'ari Tibahoma'anakia. Maearima uahomakia haukia puma rarina katea'ina.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.