Lucas 20
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Rani ha Iesu hanona Marea Robe aonai maearima eba'iobinakia mai pou namona eiroro aina, robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai aiara haukia apa'uakia kipokia tebahamomo tekara'au teao Iesu herena.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Tehina bena tetibaha, “Mohina benamai, bero tabanai aka neiakia nubabainakia, tai bero neiana ebeni'o?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au abomo wai kabakainimi, katohina bena'u.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ioane ena ba'uere robe hanona kupai emai 'ao maearima herekiai emai?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kipokia baiatakiai te'abi'abi aina tetibaha, “Kaha'abi ‘kupai emai,’ raninai ia ke'abi, ‘Aehoma buonai a'i toa'ikakaumana?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 'A kahatibaha, ‘Maearima herekiai emai,’ raninai maearima neiakia piharai kateahunaka, pokina ia te'abi, ‘Ioane hanona mahabanai hauna.’”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai a'i ta'iobina ae'eai emai.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Iesu ehina benakia etibaha, “Au abomo wai a'i kahina benimi, taba neiakia tai ena beroai nababainakia.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ba Iesu 'abi ibabatai neianai maearima ehina benakia etibaha, “Hau ha bine haharuana ebatona, biraura haukia baika ea'inakia kate'imana, 'a ia hanona ekaobo rani homa'ana hanopaka haeai emiaho.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Bine buana ibararona ranina etaina, poki hauna ena ta'ara'i hauna ha euhuna eao haharua i'imana haukia herekiai bine buakia baika katebena. 'A bai'ima haukia tehore ta'ara'i hauna teahuna imana 'abaeana teuhuna emue.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Haeamona ena ta'ara'i hauna haeai ha euhuna, ia bai'ima haukia aka hamomona mo tebabaina, teahuna tebahaumaeana imana 'abaeana teuhuna emue.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ibaihauna euhuna, 'a bai'ima haukia tehore tebamani'ana teu'u ahina.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Weiana haharua poki hauna etibaha, ‘Tabamo kababaina? Au Naha'u tohana, e'u raona'au kauhuna keao hanona pa'e ia aba katemariki aina.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 'A haharua i'imana haukia ia teihana raninai te'abi'abi aina tetibaha, ‘Neiana hanona haharua poki hauna nahuna, hamahu 'arina, haharua hanona aika 'eukai keao.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Temikiri teberi ahina haharua kapenai teahu 'arina.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ia hanona kemai haharua i'imana haukia weiakia keahu 'arinakia haharua hanona maearima haeai kebenakia.” Maearima 'abi weiana teona raninai tetibaha, “Neiana ua a'i pehoma.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iesu eiha 'ini 'ininakia ba ebakainakia etibaha, “Puka Robenai tererena 'abina anina hanona taba?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hau ha ke'eho pihara weiana ahanai hanona keahu ahu hurina, 'a pihara weiana ke'eho hau ha ahanai hanona hau weiana ke'iti 'iti obo matoha apuroro 'abana.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Rani weianai rauhubu poki haukia mai robe haukia apa'uakia taeara tetabu Iesu katebirina, pokina 'abi ibabatai hanona ia mo ahakiai ehinana, ia maearima teta'u ainakia buonai a'i etainakia.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Iesu teiha 'inina, 'abi bai'oi haukia baika teuhunakia katebakai bai'oina matoha bero haukia 'abakia. Ena 'abiai hanona katea'ina, rauhubu mai hiabu haukia imakiai kateutana.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Weiana bai'oi haukia tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ta'iobina oi emu ba'iobi mai emu 'abi hanona tebero ki'a baha, maearima ekia hoahoa hanona oi a'i nuraonanakia, 'a Tirama ena 'abi tohana taearanai nuba'iobi harainamai.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ai takiti monina obia arana katabena hanona ebero 'ao aha'i?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 'A Iesu ekia bai'oi weiana hanona aba e'iobina, ba ehina benakia etibaha,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Moni ha tomobaihana'u. Tai aubaubana mai tai atana?” Ia te'abi, “Obia 'arana 'euna.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Obia 'arana 'euna hanona Obia 'arana katobena, 'a Tirama 'euna hanona Tirama katobena.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Maearima wairakiai ena 'abiai katebarewana hanona a'i etainakia, ia ena 'abiai mo teta'uta'u huri, 'abi ha a'i tehina 'apuana.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadukea haukia baika weiakia 'ariai mikiri mue a'i tibatohana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ba'iobi haumu e, Mose eka rauhubu ṉa erere aihona, hau ha ke'ari atawana kemiaho nahuna aha'i raninai ia uaho'abana kehore wapu keatawana, miori katebarama e'ari hauna 'euna.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Weiana uaho'aba 'abaihau hamomo temiaho, pakana babi'e ha eatawana nahuna aha'i aonai e'ari.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ibaruana wapu weiana eatawana ba e'ari,
30 O segundo
31 ibaihauna abomo wapu weiana eatawana, ba taeara hamonaimo haukia 'abaihau hamomo teatawana nahukia aha'i te'ari.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Muri 'akinai babi'e weiana abomo e'ari.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ba mikiri mue raninai babi'e weiana hanona tai atawanai keao, pokina ia haukia 'abaihau hamomo ikoikiai teatawana.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Hanopaka neiana haukia hanona ikoikiai tihawainibe.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 'A hanopaka weiana haukia 'ariai katemikiri mue haukia hanona a'i katehawainibe.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ia a'i kate'ari mue, pokina ia hanona aneru ihobokia abomo aba 'ariai temikiri mue Tirama nahunai kateao.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 'Ariai mikiri mue 'abina hanona Mose abomo ebaihana matiu 'ini'inina arabuna e'ara orina aonai. Ia Obiapaka e'uahina Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ia hanona 'ari haukia ekia Tiramana aha'i, 'a mauri haukia ekia Tiramana, pokina Ia aonai maearima ikoikai nahamauri.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Iesu ena 'abi teona raninai rauhubu poki haukia baika te'abi tetibaha, “Ba'iobi haumu e, 'abi tohana mo naiana.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Weiana murinai ibakaina tebaoao aina.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iesu ehore maearima ebakainakia etibaha, “Aeahoma buonai maearima ti'abi Keriso hanona Davida nahuna?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Davida kipona Salamo pukanai e'abi,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 keaomo oi emu 'ou haukia
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Neiana Davida ehore ia Obiana ehinana ba aea homanai mo Keriso hanona Davida nahuna?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Maearima ikoinai tibahu aonai, Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Rauhubu poki haukia herekiai kato'ima harainimi, ekia nuatae hanona habuni homa'akia katebatoto katekaoao kaoao, mai kawakawa 'ekakiai maearima ia kateba namonakia, haeamona mareai mai tatu 'ekakiai imia'au 'ekakia namokiai mo katemia'au.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Wapu ekia itu tiani 'aunakia, maearima ia kateihanakia paunai ekia bahuba'ari Tibahoma'anakia. Maearima uahomakia haukia puma rarina katea'ina.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.