Lucas 20
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Rani ha Iesu hanona Marea Robe aonai maearima eba'iobinakia mai pou namona eiroro aina, robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai aiara haukia apa'uakia kipokia tebahamomo tekara'au teao Iesu herena.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Tehina bena tetibaha, “Mohina benamai, bero tabanai aka neiakia nubabainakia, tai bero neiana ebeni'o?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au abomo wai kabakainimi, katohina bena'u.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ioane ena ba'uere robe hanona kupai emai 'ao maearima herekiai emai?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Kipokia baiatakiai te'abi'abi aina tetibaha, “Kaha'abi ‘kupai emai,’ raninai ia ke'abi, ‘Aehoma buonai a'i toa'ikakaumana?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 'A kahatibaha, ‘Maearima herekiai emai,’ raninai maearima neiakia piharai kateahunaka, pokina ia te'abi, ‘Ioane hanona mahabanai hauna.’”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Ai a'i ta'iobina ae'eai emai.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Iesu ehina benakia etibaha, “Au abomo wai a'i kahina benimi, taba neiakia tai ena beroai nababainakia.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ba Iesu 'abi ibabatai neianai maearima ehina benakia etibaha, “Hau ha bine haharuana ebatona, biraura haukia baika ea'inakia kate'imana, 'a ia hanona ekaobo rani homa'ana hanopaka haeai emiaho.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Bine buana ibararona ranina etaina, poki hauna ena ta'ara'i hauna ha euhuna eao haharua i'imana haukia herekiai bine buakia baika katebena. 'A bai'ima haukia tehore ta'ara'i hauna teahuna imana 'abaeana teuhuna emue.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Haeamona ena ta'ara'i hauna haeai ha euhuna, ia bai'ima haukia aka hamomona mo tebabaina, teahuna tebahaumaeana imana 'abaeana teuhuna emue.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ibaihauna euhuna, 'a bai'ima haukia tehore tebamani'ana teu'u ahina.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Weiana haharua poki hauna etibaha, ‘Tabamo kababaina? Au Naha'u tohana, e'u raona'au kauhuna keao hanona pa'e ia aba katemariki aina.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 'A haharua i'imana haukia ia teihana raninai te'abi'abi aina tetibaha, ‘Neiana hanona haharua poki hauna nahuna, hamahu 'arina, haharua hanona aika 'eukai keao.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Temikiri teberi ahina haharua kapenai teahu 'arina.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ia hanona kemai haharua i'imana haukia weiakia keahu 'arinakia haharua hanona maearima haeai kebenakia.” Maearima 'abi weiana teona raninai tetibaha, “Neiana ua a'i pehoma.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Iesu eiha 'ini 'ininakia ba ebakainakia etibaha, “Puka Robenai tererena 'abina anina hanona taba?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Hau ha ke'eho pihara weiana ahanai hanona keahu ahu hurina, 'a pihara weiana ke'eho hau ha ahanai hanona hau weiana ke'iti 'iti obo matoha apuroro 'abana.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Rani weianai rauhubu poki haukia mai robe haukia apa'uakia taeara tetabu Iesu katebirina, pokina 'abi ibabatai hanona ia mo ahakiai ehinana, ia maearima teta'u ainakia buonai a'i etainakia.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Iesu teiha 'inina, 'abi bai'oi haukia baika teuhunakia katebakai bai'oina matoha bero haukia 'abakia. Ena 'abiai hanona katea'ina, rauhubu mai hiabu haukia imakiai kateutana.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Weiana bai'oi haukia tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, ai ta'iobina oi emu ba'iobi mai emu 'abi hanona tebero ki'a baha, maearima ekia hoahoa hanona oi a'i nuraonanakia, 'a Tirama ena 'abi tohana taearanai nuba'iobi harainamai.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ai takiti monina obia arana katabena hanona ebero 'ao aha'i?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 'A Iesu ekia bai'oi weiana hanona aba e'iobina, ba ehina benakia etibaha,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Moni ha tomobaihana'u. Tai aubaubana mai tai atana?” Ia te'abi, “Obia 'arana 'euna.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Iesu ehina benakia etibaha, “Obia 'arana 'euna hanona Obia 'arana katobena, 'a Tirama 'euna hanona Tirama katobena.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Maearima wairakiai ena 'abiai katebarewana hanona a'i etainakia, ia ena 'abiai mo teta'uta'u huri, 'abi ha a'i tehina 'apuana.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadukea haukia baika weiakia 'ariai mikiri mue a'i tibatohana haukia temai Iesu herena tebakaina tetibaha,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ba'iobi haumu e, Mose eka rauhubu ṉa erere aihona, hau ha ke'ari atawana kemiaho nahuna aha'i raninai ia uaho'abana kehore wapu keatawana, miori katebarama e'ari hauna 'euna.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Weiana uaho'aba 'abaihau hamomo temiaho, pakana babi'e ha eatawana nahuna aha'i aonai e'ari.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ibaruana wapu weiana eatawana ba e'ari,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ibaihauna abomo wapu weiana eatawana, ba taeara hamonaimo haukia 'abaihau hamomo teatawana nahukia aha'i te'ari.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Muri 'akinai babi'e weiana abomo e'ari.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ba mikiri mue raninai babi'e weiana hanona tai atawanai keao, pokina ia haukia 'abaihau hamomo ikoikiai teatawana.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Hanopaka neiana haukia hanona ikoikiai tihawainibe.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 'A hanopaka weiana haukia 'ariai katemikiri mue haukia hanona a'i katehawainibe.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ia a'i kate'ari mue, pokina ia hanona aneru ihobokia abomo aba 'ariai temikiri mue Tirama nahunai kateao.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 'Ariai mikiri mue 'abina hanona Mose abomo ebaihana matiu 'ini'inina arabuna e'ara orina aonai. Ia Obiapaka e'uahina Aberahamo ena Tirama, Isako ena Tirama, Iakobo ena Tirama.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ia hanona 'ari haukia ekia Tiramana aha'i, 'a mauri haukia ekia Tiramana, pokina Ia aonai maearima ikoikai nahamauri.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Iesu ena 'abi teona raninai rauhubu poki haukia baika te'abi tetibaha, “Ba'iobi haumu e, 'abi tohana mo naiana.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Weiana murinai ibakaina tebaoao aina.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Iesu ehore maearima ebakainakia etibaha, “Aeahoma buonai maearima ti'abi Keriso hanona Davida nahuna?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davida kipona Salamo pukanai e'abi,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 keaomo oi emu 'ou haukia
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Neiana Davida ehore ia Obiana ehinana ba aea homanai mo Keriso hanona Davida nahuna?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Maearima ikoinai tibahu aonai, Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Rauhubu poki haukia herekiai kato'ima harainimi, ekia nuatae hanona habuni homa'akia katebatoto katekaoao kaoao, mai kawakawa 'ekakiai maearima ia kateba namonakia, haeamona mareai mai tatu 'ekakiai imia'au 'ekakia namokiai mo katemia'au.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Wapu ekia itu tiani 'aunakia, maearima ia kateihanakia paunai ekia bahuba'ari Tibahoma'anakia. Maearima uahomakia haukia puma rarina katea'ina.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.