Lucas 19
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Iesu Ieriko ai ekatoto nikabanai aonai,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 hau ha weia atana hanona Sakaio, takiti a'i haukia ekia poki ha, ia hanona kepu hauna.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ia ena nuatae hanona Iesu keihana, ia a'i etaina pokina maearima ebo'o ia hanona eko'o ko'o.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ua buonai ebeau 'uai eao matiuai etae Iesu taeara weianai kekabanai hanona keihana.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Iesu emai 'eka weianai ekarahi raninai ea'a taea eihana ehina bena etibaha, “Sakaio e. Moriri biai. Bariu rani neianai au hanona oi emu ituai kamiaho.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ia beronai eriri biai mai aonamona Iesu eaoaina ena ituai ea'i taeana.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Maearima ikoikiai teihana hanona teururu tetibaha, “Ia hanona aba ki'a hauna ena bakiai niao.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 'A Sakaio ekoroti Obiapaka ehina bena etibaha, “Obiapaka e. Bariu e'u kepu abirana maikoinai uraru haukia kabenakia, abomo hau ha ena kepu a'i 'abaeana hanona rani bani ena kepu 'arana kabamuena.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Iesu ia ehina bena etibaha, “Bariu rani neianai bamauri hanona itu neianai aba ekara'au, pokina hau neiana ia abomo Aberahamo nahuna.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Maearima Nahuna emai ena poki hanona te'akauma haukia ketabunakia kebamaurinakia.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Maearima aia weiana tiona aonai 'abi ibabatai ha ehina benakia pokina ia aba emai Ierusalema herenai abomo teraonana Tirama ena obia aiarana hanona aba kewaira tina.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ba Iesu etibaha, “Obia hauna ha eao hanopaka haeai weia ena obia arana hoana katebena ba kemue.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 A'i eka'a baha aonai ena ta'ara'i haukia harauhaea eaparinakia, gold monikia atakia mina ha ha ebenakia etibaha, ‘Moni neiakia hanona katoaka ainakia keaomo au kamue.’ Ba eka'a.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 'A ena aiara haukia a'i tenuatae aina ekia iuhubeau baika teuhunakia murinai teao katetibaha, ‘Ai hau naiana a'i ṯanuatae aina, emai obia 'aranai a'i keao.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Hau weiana obia 'arana hoana aba ea'ina emue emai raninai, ena ta'ara'i haukia moni ebenakia haukia eaparinakia aea teaka aiho hauna ke'iobina.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Hau kori 'uaina emai e'abi etibaha, ‘E'u poki haumu e, emu mina hamonai mina harauhaea atabu ahinakia.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Poki hauna ia ena 'abi ebamuena etibaha, ‘E'u ta'ara'i haumu namomu e, obabai harai. Taba papana 'akina ia o'ima haraina buonai aiara harauhaea ekia obia haunai koao.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Hau ibaruana emai etibaha, ‘E'u poki haumu e, emu mina hamona ahanai mina ima atabu ahinakia.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Poki hauna ehina bena etibaha, ‘Oi hanona aiara ima ekia obia haunai koao.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Haeamona ta'ara'i hauna ha emai etibaha, ‘E'u poki haumu e, emu mina hamona neiana, habuniai a'apana ahore buni haraina.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Au oi ata'u aini'o, pokina oi hanona hau pahihimu, a'i ohoroti tabana nua'i parena haeamona a'i obato tabana nukabe hurina.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Poki hauna ia ehina bena etibaha, ‘Ta'ara'i haumu ki'a obomu, emu 'abiai kababakaini'o, oi o'iobina au hau pahihi'u, a'i ahorotina tabana ṉa'i parena haeamona a'i abatona tabana nakabe hurina.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ba taba buonai e'u mina moni itunai a'i ohorotina, ba amue hanona ahanai ha patabu ahina.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Herenai tekoroti haukia ehina benakia etibaha, ‘Ena mina hamona tomopuhu boina, weiana mina harauhaea ebabaina hauna tomobena.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 'A ia te'abi tetibaha, ‘Poki haumu e, ia mina harauhaea aba imanai.’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ekia 'abi ebamuena etibaha, ‘Au wai nahina benimi, maearima ha mai ena taba hauna bo'ona katebena, ia taba aha'i hauna hanona herenai papana nemiaho hauna abonamo katea'i obona.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Abomo au e'u 'ou haukia, a'i ṯenuatae, au a'i kaobia haukia tomaiainakia neia, au waira'u ai katoahu 'arinakia.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu 'abi neiakia ehinanakia murikiai e'uai ainakia Ierusalema teao.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Eka'a eao Betefage mai Betani aiarakia aba herekiai Olibe oeonai, Iesu i'abana haukia rua euhunakia,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ehina benakia etibaha, “Katoao aiara wairakai hauna aonai katokatoto, toniki nahuna ha ua'a tetoba 'auna katoihana, ahanai hau ha a'i nemia'au 'apua, katorubuna katomaiaina here'u.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Hau ha kebakainimi, ‘Taba buonai naiana ṯorubuna?’ Wai katohina bena, ‘Obiapaka nenuatae aina.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Euhunakia teao haukia ehina benakia ihobonai mo tetabu ahina.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Toniki nahuna terubuna aonai poki haukia tebakainakia, “Taba buonai doniki nahuna ṯorubuna?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Obiapaka nenuatae aina.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Teaoaina Iesu herena, ekia habuni toniki nahuna kapenai teabari 'aunakia, ba Iesu emia'au.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Eao aonai maearima ekia habuni taearai teabarinakia.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Teao aiara aba herekiai, taeara Olibe oeonai eriri 'ekanai ti'abana haukia ikoikiai mai aonamokia teio Tirama tebanamona hiabu akakia ebabai teiha haukia paukiai.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ia tetibaha,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Parisea haukia baika mako baiatakiai Iesu tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, i'abamu haukia morikenakia temeunu.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au wai nahina benimi, neiakia kateunu raninai pihara kateio.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Iesu eka'a eao Ierusalema herena tainai mahana eao aiara eihana raninai ehai aina.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Etibaha, “Ierusalema e, bariu rani neianai emu baibua pokina po'iobina hanona penamo, 'a mahamu ebuni.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Beraura weiana ketaina aonai, oi emu 'ou haukia 'anoai kekepirimu katekai kakaiarona, katekori kaiaroni'o, haia haia ikoikiai katekaiabunakia.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Katekaponi'o koao 'ano tohanai oi mai nahumu emu pihia aonai ṯemiaho haukia maikoinai kate'ari ore, pihara ha a'i katehabona pihara ha ahanai pokina Tirama kemai heremu beraurana a'i o'iobina.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ba Iesu Marea Robe aonai ekatoto, weia tikawakawa haukia eu'u ahi ramanakia,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ehina benakia etibaha, “Aba Puka Robenai ererena, ‘E'u itu hanona bahuba'ari itunai keao’, ia wai hanona kakikaki haukia ekia paparo'ai tubaona.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Rani ikoinai Iesu Marea Robe aonai eba'iobi, 'a robe haukia apa'uakia rauhubu poki haukia mai aiara obia haukia kipokia taearana tetabuna Iesu kateahu 'arina.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Taeara ha a'i tetabu ahina taba katebabaina pokina maearima hanona ia mo ena 'abi ai tearuru reana.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.