Lucas 18

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i'abana haukia 'abi ibabatai ha ehinana kateraonana rani ikoinai kate bahuba'ari ia a'i katehau hororo.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Etibaha, “Aiara ha aonai bakai hauna ha emiaho, ia Tirama a'i eta'u aina haeamona maearima a'i eraonanakia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Aiara weiana aonai wapu ha abomo emiaho, rani ikoinai eao bakai hauna herena enoina etibaha, ‘Mobaraina'u, e'oatana'u hauna herenai kobaberona.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Rani ehoma'a bakai hauna hanona eubo taba ha a'i ebabaina, muriai hanona kipona e'abi etibaha, ‘Au hanona Tirama a'i nata'u aina abomo maearima a'i naraonanakia.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Iamo wapu neiana nibaro 'arina'u paunai ena bakai ibaberona akana mababaina, a'i memue a'i mebaro 'arina'u.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Obiapaka etibaha, “Bakai hauna ki'a obona ena 'abi uruna tomo'ona.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Tirama ea'i taeanakia haukia tiapari rabina tiapari ranina haukia ekia nuatae a'i kebaberonakia, u? Turaonana a'i kebarai noanoanakia, u?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Au wai nahina benimi, Tirama kehore ekia nuatae kebabero noanoanakia. Ia Maearima Nahuna kemai raninai hanopakai a'ikakauma haukia aba ketabu ahinakia? Aha'i.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Abomo Iesu 'abi ibabatai neiana ehinana maearima weiakia kipokia ekia aka bero Tiapa ainakia haeamona maearima haeai ṯeiha hahanakia haukia herekia.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Hau rua teao Marea Robe aonai katebahuba'ari, ha Parisea hauna ha moni bararo hauna.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisea hauna hanona ekoroti kipona ahanai ebahuba'ari, ‘Tirama e, au hanona oi nabanamoni'o, pokina au hanona hau baika 'abakia aha'i, kakikaki haukia, babai ki'a haukia, nabau haukia 'ao moni bararo hauna neiana 'abana aha'i.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Au hui hamona aonai wapu rua ṉani robe, abomo e'u tabu ahi ikoikiai harauhaea aonai hamomona nabaibeni oi 'eumu.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 'A moni bararo hauna hanona atau'ai ekoroti, a'i ea'a taea kupa ia era'u ti'ou ekuti etibaha, ‘Tirama e, moaoko'o aina'u, au hanona ki'a hau'u.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iesu e'abi etibaha, “Au wai nahina benimi, moni bararo hauna hanona Tirama wairanai ebero ba ena itu eao, 'a Parisea hauna hanona aha'i. Pokina kipona ebapa'uana hauna Tirama kehore kebaririna, 'a kipona ebaririna hauna Tirama kehore kebapa'uana.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Maearima baika tehore nahukia papakia teaoainakia Iesu herena ahakiai kehao'au, ia i'abana haukia teihanakia aonai terikenakia.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ia Iesu hanona miori papakia eaparinakia temai herena ba e'abi etibaha, “Miori papakia hanona au here'u temai a'i tomo kaiabunakia, pokina Tirama ena obia aiarana hanona nahomakia haukia 'eukia.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha Tirama ena obia aiarana ia'ina miori papana 'abanai a'i keao raninai, ia hanona a'i kekatoto 'apua.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Iuda haukia ekia poki hauna ha Iesu ebakaina etibaha, “Ba'iobi haumu namomu e, au taba kababaina hanona mauri banai banai ka'ina?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu e'abi etibaha, “Taba buonai au namo'u ohinana, tai ha a'i enamo Tirama mo ikupaiana.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Rauhubu aba o'iobina, ‘a'i konabau, a'i koahu ahu, a'i kobainao, a'i kohinau bai'oi, hamamu hinamu komariki ainakia.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ia e'abi etibaha, “Rauhubu naiakia hanona miori'u ai raninai a'ima harainakia emai mo bariu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iesu aia weiana eona raninai ehina bena etibaha, “Taba hamona okapu aina hanona neiana. Emu taba ikoikiai kokawa kawa ainakia monikia uraru haukia kobenakia. Weianai kupa kohuna koa'ina, ba komai muri'u ai koka'a.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 'A hau weiana 'abi eona raninai aona earo'ari pokina ia hanona eobia ki'a baha.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Iesu hau weiana ena ao aro'ari eihana ba e'abi etibaha, “Herekiai kepu tebo'o haukia Tirama ena obia aiaranai katekatoto hanona epahihi ki'a baha.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Herenai kepu tebo'o hauna Tirama ena obia aiaranai kekatoto hanona epahihi ki'a baha ba kamela kopi ererenai kekuri banai.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aiana teona haukia tebakaina tetibaha, “Ba tai hanona mauri kea'ina?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Taba katebabaina maearima herekiai a'i ketaina hauna Tirama herenai hanona ketaina.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Petero, Iesu ehina bena etibaha, “Ai hanona emai taba ikoikiai tahabonakia, oi murimuai ṯaka'a.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, hau ha ena itu, atawana, uaho'abana, hamana, hinana 'ao nahuna ehabonakia Tirama ena obia aiarana paunai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ia hanona bariu rani neianai taba bo'okia kea'i abomo wairanai rani kemai aonai hanona mauri banai banai kea'ina.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Iesu i'abana haukia harauhaea rua ebakaparenakia haia haiai ehina benakia etibaha, “Aika hanona bariu kahakara'au Ierusalema, mahabanai haukia tererenakia haukia ikoikiai bariu Maearima Nahuna herenai katetoha.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ia hanona rama haeai haukia imakiai kateutana, katebapo'ona, kateba opuerena, kate'atotina, kate'atina, mai kateahu 'arina.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 'A wapu ibaihaunai ia hanona kemikiri mue.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ia i'abana haukia taba neiakia obokia a'i teobo 'apua. 'Abi weiana anina ebuni ia herekiai, haeamona a'i te'iobina ia hanona 'abi tabana nehinana.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu Ieriko aiaranai aba kekara'au aonai 'iau hauna ha taeara haianai emiati ninoi ba'ame,
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 maearima bo'ona teka'a urukia eona, ba ebakai bakai weiana taba nirama.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tehina bena tetibaha, “Iesu Nasareta hauna nikabanai.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 'Iau hauna eapari, “Iesu Davida Nahuna e, moaoko'o aina'u!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Maearima wairai teka'a haukia terikena tetibaha, “Oi 'urumu.” 'A ia hanona eapari aota, “Davida nahuna e, moaoko'o aina'u!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Iesu ekoroti ehina benakia hau weiana katemaiaina herena. Ia emai herena raninai Iesu ia ebakaina etibaha,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Taba nonuatae oi heremuai kababaina?” Ia e'abi etibaha, “Obiapaka e, au e'u nuatae kaiha iha.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iesu ia ehina bena etibaha, “Mahamu temeno'a, emu a'ikakauma ehore ebanamoni'o.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Beronai mo mahana teno'a, Tirama ebanamona, Iesu murinai eka'a, maearima ikoinai teihana haukia abomo Tirama tebanamona.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.