Lucas 18

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu i'abana haukia 'abi ibabatai ha ehinana kateraonana rani ikoinai kate bahuba'ari ia a'i katehau hororo.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Etibaha, “Aiara ha aonai bakai hauna ha emiaho, ia Tirama a'i eta'u aina haeamona maearima a'i eraonanakia.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Aiara weiana aonai wapu ha abomo emiaho, rani ikoinai eao bakai hauna herena enoina etibaha, ‘Mobaraina'u, e'oatana'u hauna herenai kobaberona.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Rani ehoma'a bakai hauna hanona eubo taba ha a'i ebabaina, muriai hanona kipona e'abi etibaha, ‘Au hanona Tirama a'i nata'u aina abomo maearima a'i naraonanakia.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Iamo wapu neiana nibaro 'arina'u paunai ena bakai ibaberona akana mababaina, a'i memue a'i mebaro 'arina'u.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Obiapaka etibaha, “Bakai hauna ki'a obona ena 'abi uruna tomo'ona.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Tirama ea'i taeanakia haukia tiapari rabina tiapari ranina haukia ekia nuatae a'i kebaberonakia, u? Turaonana a'i kebarai noanoanakia, u?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Au wai nahina benimi, Tirama kehore ekia nuatae kebabero noanoanakia. Ia Maearima Nahuna kemai raninai hanopakai a'ikakauma haukia aba ketabu ahinakia? Aha'i.”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Abomo Iesu 'abi ibabatai neiana ehinana maearima weiakia kipokia ekia aka bero Tiapa ainakia haeamona maearima haeai ṯeiha hahanakia haukia herekia.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hau rua teao Marea Robe aonai katebahuba'ari, ha Parisea hauna ha moni bararo hauna.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisea hauna hanona ekoroti kipona ahanai ebahuba'ari, ‘Tirama e, au hanona oi nabanamoni'o, pokina au hanona hau baika 'abakia aha'i, kakikaki haukia, babai ki'a haukia, nabau haukia 'ao moni bararo hauna neiana 'abana aha'i.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Au hui hamona aonai wapu rua ṉani robe, abomo e'u tabu ahi ikoikiai harauhaea aonai hamomona nabaibeni oi 'eumu.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 'A moni bararo hauna hanona atau'ai ekoroti, a'i ea'a taea kupa ia era'u ti'ou ekuti etibaha, ‘Tirama e, moaoko'o aina'u, au hanona ki'a hau'u.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Iesu e'abi etibaha, “Au wai nahina benimi, moni bararo hauna hanona Tirama wairanai ebero ba ena itu eao, 'a Parisea hauna hanona aha'i. Pokina kipona ebapa'uana hauna Tirama kehore kebaririna, 'a kipona ebaririna hauna Tirama kehore kebapa'uana.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Maearima baika tehore nahukia papakia teaoainakia Iesu herena ahakiai kehao'au, ia i'abana haukia teihanakia aonai terikenakia.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ia Iesu hanona miori papakia eaparinakia temai herena ba e'abi etibaha, “Miori papakia hanona au here'u temai a'i tomo kaiabunakia, pokina Tirama ena obia aiarana hanona nahomakia haukia 'eukia.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 'Abi tohana au wai nahina benimi, hau ha Tirama ena obia aiarana ia'ina miori papana 'abanai a'i keao raninai, ia hanona a'i kekatoto 'apua.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Iuda haukia ekia poki hauna ha Iesu ebakaina etibaha, “Ba'iobi haumu namomu e, au taba kababaina hanona mauri banai banai ka'ina?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu e'abi etibaha, “Taba buonai au namo'u ohinana, tai ha a'i enamo Tirama mo ikupaiana.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Rauhubu aba o'iobina, ‘a'i konabau, a'i koahu ahu, a'i kobainao, a'i kohinau bai'oi, hamamu hinamu komariki ainakia.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ia e'abi etibaha, “Rauhubu naiakia hanona miori'u ai raninai a'ima harainakia emai mo bariu.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu aia weiana eona raninai ehina bena etibaha, “Taba hamona okapu aina hanona neiana. Emu taba ikoikiai kokawa kawa ainakia monikia uraru haukia kobenakia. Weianai kupa kohuna koa'ina, ba komai muri'u ai koka'a.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 'A hau weiana 'abi eona raninai aona earo'ari pokina ia hanona eobia ki'a baha.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Iesu hau weiana ena ao aro'ari eihana ba e'abi etibaha, “Herekiai kepu tebo'o haukia Tirama ena obia aiaranai katekatoto hanona epahihi ki'a baha.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Herenai kepu tebo'o hauna Tirama ena obia aiaranai kekatoto hanona epahihi ki'a baha ba kamela kopi ererenai kekuri banai.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aiana teona haukia tebakaina tetibaha, “Ba tai hanona mauri kea'ina?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Taba katebabaina maearima herekiai a'i ketaina hauna Tirama herenai hanona ketaina.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Petero, Iesu ehina bena etibaha, “Ai hanona emai taba ikoikiai tahabonakia, oi murimuai ṯaka'a.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana mo au wai nahina benimi, hau ha ena itu, atawana, uaho'abana, hamana, hinana 'ao nahuna ehabonakia Tirama ena obia aiarana paunai,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ia hanona bariu rani neianai taba bo'okia kea'i abomo wairanai rani kemai aonai hanona mauri banai banai kea'ina.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu i'abana haukia harauhaea rua ebakaparenakia haia haiai ehina benakia etibaha, “Aika hanona bariu kahakara'au Ierusalema, mahabanai haukia tererenakia haukia ikoikiai bariu Maearima Nahuna herenai katetoha.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ia hanona rama haeai haukia imakiai kateutana, katebapo'ona, kateba opuerena, kate'atotina, kate'atina, mai kateahu 'arina.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 'A wapu ibaihaunai ia hanona kemikiri mue.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ia i'abana haukia taba neiakia obokia a'i teobo 'apua. 'Abi weiana anina ebuni ia herekiai, haeamona a'i te'iobina ia hanona 'abi tabana nehinana.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Iesu Ieriko aiaranai aba kekara'au aonai 'iau hauna ha taeara haianai emiati ninoi ba'ame,
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 maearima bo'ona teka'a urukia eona, ba ebakai bakai weiana taba nirama.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Tehina bena tetibaha, “Iesu Nasareta hauna nikabanai.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 'Iau hauna eapari, “Iesu Davida Nahuna e, moaoko'o aina'u!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Maearima wairai teka'a haukia terikena tetibaha, “Oi 'urumu.” 'A ia hanona eapari aota, “Davida nahuna e, moaoko'o aina'u!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Iesu ekoroti ehina benakia hau weiana katemaiaina herena. Ia emai herena raninai Iesu ia ebakaina etibaha,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Taba nonuatae oi heremuai kababaina?” Ia e'abi etibaha, “Obiapaka e, au e'u nuatae kaiha iha.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iesu ia ehina bena etibaha, “Mahamu temeno'a, emu a'ikakauma ehore ebanamoni'o.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Beronai mo mahana teno'a, Tirama ebanamona, Iesu murinai eka'a, maearima ikoinai teihana haukia abomo Tirama tebanamona.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.