Lucas 16
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB
1 Iesu ehore i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Obia hauna ha mai ena kohu i'imana hauna ha, ba maearima baika tehore tehinau aina 'ima hauna hanona ena poki hauna ena kohu nipapura ainakia.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ba obia hauna emikiri eaparina emai ehina bena etibaha, ‘Emu aka aonai hanona taba ha 'uruna aona, emu bai'ima akakia koba'iobina'u pokina oi e'u kohu i'imakiai hanona a'i ketaina.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Kohu 'ima hauna aonai e'abi etibaha, ‘Au bariu aea kababai aiho? E'u poki hauna aka neianai aba keba'okona'u, ka'ani ia a'i mo atabura kanoi ia e'u haumaeamo eabu.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Au taeara ha aba naraonana aea kababai aiho. E'u akai kea'i obona'u raninai e'u hau baika katehore katea'i taeana'u ekia ituai.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Weiana ena poki hauna herenai tea'i 'abaea 'uai haukia ha ha eaparinakia. E'uai hauna ebakaina etibaha, ‘Oi e'u poki hauna herenai oa'i 'abaea hanona bita?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ia etibaha, ‘Tehoro puoukia hinabu hamomona.’ Ba 'ima hauna ehina bena etibaha, ‘Oa'i 'abaea 'uai pepana neiana, momiati, naia pepai imabui korerena.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Haeamona hau ibaruana ebakaina etibaha, ‘Oi oa'i 'abaea 'uai hanona bita?’ Ia etibaha, ‘Witi pute taha hamomona.’ Ia ehina bena etibaha, ‘Oa'i 'abaea 'uai, pepana neiana, momiati, pepai hinabu 'ababani korerena.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Poki hauna ehore 'ima hauna ena bai'oi akana ea'i taeana, pokina aka weiana mai aotipana ebabaina. Bariu hanopaka neiana haukia ekia aotipa tehore ea haukia ekia aotipa tetara haonakia.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Au wai nahina benimi, hanopaka ena obia tabakiai maearima kipokia katobaihau, ba wai heremiai kekaobo raninai miaho banai banai itunai katea'i taeanimi.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Aka papana ha ebabai haraina hauna kehore aka apa'uana abomo kebabai haraina, ba aka papana a'i ebabai haraina hauna kehore aka apa'uana abomo a'i kebabai haraina.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Hanopaka ena kohu ki'a obokia a'i kato'ima harainakia raninai, tai kehore kupa kohu namokia kebenimi kato'imanakia?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Maearima haeai ekia kohu a'i kato'ima harainakia raninai, tai kehore emi kohu tohakia kebenimi?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ta'ara'i hauna ha poki rua ta'arakia a'i kea'ina, pokina ha ke'oatana ha keraona'au aina, 'a ha ke'ini bena ha kebaoaoaina. Tirama mai kepu rani hamonai ta'arakia a'i katoa'ina.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Parisea haukia aia weiana teona raninai Iesu tebatae aina, pokina ia hanona moni 'arikia ti'ari paunai.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona maearima wairakiai kipomi tobero ṉa tuho, 'a Tirama hanona wai aomi e'iobinakia, pokina maearima tiaonamo ai tabakia hanona Tirama nibaoao ainakia.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Rauhubu 'abikia mai mahabanai haukia ekia 'abi hanona teiroro ainakia, emai mo Ioane Ba'uere Robe hauna ena raniai. Weiana murinai hanona Tirama ena obia aiarana pouna namona ṯeiroro aina, maearima ikoikiai taburakiai taeara tetabu katetoto.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Kupa mai hanopaka kate 'akauma hanona e'ama'ama ia rauhubu 'abina puana papana ha a'i ke'akauma 'apua.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Hau ha atawana kebakarahina haeamona babi'e mahamahana ha eatawana hanona nabau hoana ebabaina. Mai hau ha babi'e ibakarahi eatawana hauna abomo nabau hoana ebabaina.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Kepu hauna ha weia habuni namoabukia ebatotonakia abomo rani ikoikiai aonamo tatukia ebabai.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ena pa'abi 'akonai hanona uraru hauna ha enoti atana Lasaro, ia hauna etua tua obo,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 ena nuatae hanona kepu hauna ena itara ai aniani puapuakia ti'eho haukia ha peani. Waeha temai hauna tuakia tetemanakia.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Rani emai aonai uraru hauna e'ari hanona aneru teaoaina Aberahamo herenai. Kepu hauna abomo e'ari tehorena.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kepu hauna 'ari 'ekanai weia haiara rarina 'akina aonai emiaho, ea'a taea atau'a 'akinai Aberahamo eihana, Lasaro hanona ia herenai.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ia eapari etibaha, ‘Hama'u Aberahamo e, moaoko'o aina'u, Lasaro mouhuna imana kiri'una beiai mekaihuna emai maea'u meba'amarina, pokina au hanona nahaiara ki'a baha iruba neiana aonai.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ia Aberahamo e'abi etibaha, ‘Naha'u e, koraonana emu mauri beraurakiai oi hanona taba namokia oa'i ia Lasaro hanona taba ki'a obokia ea'i. 'A bariu ia hanona niaonamo ia oi hanona nuhaiara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Abonamo aika baiatakai hanona 'oura rarina 'akina ha nemiaho, neia haukia ṉa a'i katewahi, naia haukia abomo ha a'i kemai neia.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Kepu hauna e'abi etibaha, ‘Hama'u Aberahamo e, enamo, nanoini'o Lasaro mouhuna meao hama'u ena itu.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Pokina au uaho'aba'u ima weia, keba'iobinakia ia abokiamo haiara 'ekana neiana a'i tememai.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Aberahamo e'abi etibaha, ‘Mose mai mahabanai haukia hanona weia ia herekiai aiakia temeona.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 'A ia e'abi etibaha, ‘Aha'i, hama'u Aberahamo e, ia hau ha 'ariai pemikiri peao herekia raninai aba kateraona kabe.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Aberahamo e'abi etibaha, ‘Weia Mose mai mahabanai haukia aiakia a'i tiona raninai, neia 'ari hauna ha keao hanona aiana abomo a'i kateona.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.