Lucas 15

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moni bararo haukia mai aka ki'a haukia ikoikiai temai Iesu herena aiana kateona.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 'A Parisea haukia mai Rauhubu poki haukia hanona teururu tetibaha, “Hau neiana hanona aka ki'a haukia nia'i taeanakia mai kipokia 'eka hamonai tianiani.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Weianai Iesu ehore 'abi ibabatai neiana ehinana ia herekiai e'abi etibaha,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Hau ha wai baiatamiai ena mamoe hinabu hamomona. Ia hamona pe'akauma raninai, imabui baria bui 'ababani hamomo 'eka 'abaeanai pehabonakia, ia weiana e'akauma hauna murinai peao petabuna petabu ahina.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Petabu ahina raninai aronai pebuana mai aonamona,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 peaoaina ena aiara. Ena hau mai herenai ṯemiaho haukia pebeaunakia, patemai herena pehina benakia petibaha, ‘Hamaonamo haeamo, pokina e'u mamoe e'akauma hauna aba atabu ahina.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Au wai nahina benimi. Ihobonai mo weia kupai aonamo keapa'ua, pokina neia ki'a hauna hamona eraona kabe paunai, ia bero haukia weiakia imabui bariabui 'ababani hamomo raona kabe a'i ṯenuatae aina haukia paukiai aha'i.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Babi'e ha ena Kina harau haea, ba hamona peba'akaumana raninai, ramepa peba'arana, ena itu aona petarona, 'eka maikoina peiha haraina peaomo petabu ahina.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Petabu ahina raninai, ena hau mai herenai ṯemiaho haukia pebeaunakia, patemai herena, pe'abi petibaha, ‘Hamaonamo, pokina e'u koini hamona e'akauma hauna aba atabu ahina.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Au wai nahina benimi. Ihobonai mo, ki'a hauna hamona keraona kabe raninai, Tirama ena aneru wairakiai aonamo keapa'ua.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Iesu haeamona etibaha, “Hau ha nahuna rua.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Miori i'irina hamana ehina bena etibaha, ‘Hama'u e, emu kohu powatenakia, au 'eu'u hanona kobena'u.’ Weiana hamana ehore ena kohu ewatenakia terarua herekiai.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Wapu baika teao murinai, miori i'irina ena taba ea'i a'i harai, emikiri eao hanopaka haeai ha, weia mauri ki'a obonai ena kohu epapurai 'abaeanakia.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ena kohu ikoikiai ebaorenakia murinai, hano weianai arobo rarina ekara'au, ia hanona aba neuraru.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Ba emikiri eao hano weiana hauna ha herenai emiaho, hau weiana ehore euhuna eao aiporo 'ima 'ekanai aiporo e'imanakia.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Mare'a e'ari buonai aiporo ekia aniani harua peani nuana ke'ini hauna eraonana, ia tai ha aniani a'i ebena.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Weiana ia eraona raona harai aonai etibaha, ‘Hama'u hanona mai ena aka haukia tebo'o, mai ekia aniani harikia, 'a au neia mare'a keba'arina'u.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Au kamikiri kaeao hama'u herena kahina bena katibaha, Hama'u e, Tirama wairanai mai oi wairamuai aba aka ki'a.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nahumuai kaeao hanona a'i ketaina, ia emu aka hauna ha ai kobaona'u.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Weiana emikiri keao hamana herena. Taearai nika'a oho aonai, hamana atau'ai mahana eao nahuna nimai eihana eaoko'o aina ebeau eao nahuna huanai era'una epauna.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 'A miori etibaha, ‘Hama'u e, Tirama wairanai mai oi wairamuai aba aka ki'a. Nahumuai kobaona'u hanona a'i ketaina.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 'A hamana hanona ena ta'ara a'i haukia ehina benakia etibaha, ‘Tomoao, habuni namoabuna ha tomaiai biaina katobabatotona, imana kiri'unai rini ha katohorotina, mai tamaka abomo ha aenai katobaba'auna.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Aniani poromakauna nahu namona ha katomaiaina katoahu 'arina, kahatatu kahaonamo.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Pokina naha'u neiana hanona e'ari ia emauri mue, e'akauma ia atabu ahi muena.’ Ba aonamo tea'i ramana.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Beraura weianai hau pakana hanona ua'a umai. Ena mueai, eao itu herenai hanona hui mai ewa 'urukia eo'o.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ba emikiri ta'ara a'i hauna ha eaparina ebakaina, ‘Weiana taba nirama?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ta'ara a'i hauna e'abi etibaha, ‘Oi hatimu aba emai, hamamu ehore aniani poromakauna nahu namona ha eahu 'arina, pokina ia hanona maurina abomo namona emue etabu ahina.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Hau pakana aona eopuere, ebaki'a a'i ekatoto. Ba hamana ekarahi eao herena eba'amena.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 'A ia hamana ehina bena etibaha, ‘Moihana! Ihau neiakia ikoikiai au oi ta'aramu a'i emu 'abi ha a'i abaki'ana. Ia oi nani nahu ha a'i obena'u, e'u hau kipokia a'i taonamo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 'A nahumu naiana hanona rea babi'ekia herekiai emu kohu ebaorenakia hauna, emai aiara raninai omikiri aniani poromakauna nahu namona oahu 'arina ia 'euna.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Hamana etibaha, ‘Naha'u e, oi hanona rani ikoinai au here'uai omiaho, taba neiakia au 'e'u haukia ikoikiai hanona oi 'eumu.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ia aika hanona kahaonamo, kahaonamo ki'a baha, pokina oi hatimu neiana hanona e'ari haeamona emauri, e'akauma haeamona hatabu ahina.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.