Lucas 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH
1 Moni bararo haukia mai aka ki'a haukia ikoikiai temai Iesu herena aiana kateona.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 'A Parisea haukia mai Rauhubu poki haukia hanona teururu tetibaha, “Hau neiana hanona aka ki'a haukia nia'i taeanakia mai kipokia 'eka hamonai tianiani.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Weianai Iesu ehore 'abi ibabatai neiana ehinana ia herekiai e'abi etibaha,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Hau ha wai baiatamiai ena mamoe hinabu hamomona. Ia hamona pe'akauma raninai, imabui baria bui 'ababani hamomo 'eka 'abaeanai pehabonakia, ia weiana e'akauma hauna murinai peao petabuna petabu ahina.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Petabu ahina raninai aronai pebuana mai aonamona,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 peaoaina ena aiara. Ena hau mai herenai ṯemiaho haukia pebeaunakia, patemai herena pehina benakia petibaha, ‘Hamaonamo haeamo, pokina e'u mamoe e'akauma hauna aba atabu ahina.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Au wai nahina benimi. Ihobonai mo weia kupai aonamo keapa'ua, pokina neia ki'a hauna hamona eraona kabe paunai, ia bero haukia weiakia imabui bariabui 'ababani hamomo raona kabe a'i ṯenuatae aina haukia paukiai aha'i.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Babi'e ha ena Kina harau haea, ba hamona peba'akaumana raninai, ramepa peba'arana, ena itu aona petarona, 'eka maikoina peiha haraina peaomo petabu ahina.
8 Jesus continuou:
9 Petabu ahina raninai, ena hau mai herenai ṯemiaho haukia pebeaunakia, patemai herena, pe'abi petibaha, ‘Hamaonamo, pokina e'u koini hamona e'akauma hauna aba atabu ahina.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Au wai nahina benimi. Ihobonai mo, ki'a hauna hamona keraona kabe raninai, Tirama ena aneru wairakiai aonamo keapa'ua.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Iesu haeamona etibaha, “Hau ha nahuna rua.
11 E Jesus disse ainda:
12 Miori i'irina hamana ehina bena etibaha, ‘Hama'u e, emu kohu powatenakia, au 'eu'u hanona kobena'u.’ Weiana hamana ehore ena kohu ewatenakia terarua herekiai.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Wapu baika teao murinai, miori i'irina ena taba ea'i a'i harai, emikiri eao hanopaka haeai ha, weia mauri ki'a obonai ena kohu epapurai 'abaeanakia.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ena kohu ikoikiai ebaorenakia murinai, hano weianai arobo rarina ekara'au, ia hanona aba neuraru.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ba emikiri eao hano weiana hauna ha herenai emiaho, hau weiana ehore euhuna eao aiporo 'ima 'ekanai aiporo e'imanakia.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Mare'a e'ari buonai aiporo ekia aniani harua peani nuana ke'ini hauna eraonana, ia tai ha aniani a'i ebena.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Weiana ia eraona raona harai aonai etibaha, ‘Hama'u hanona mai ena aka haukia tebo'o, mai ekia aniani harikia, 'a au neia mare'a keba'arina'u.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Au kamikiri kaeao hama'u herena kahina bena katibaha, Hama'u e, Tirama wairanai mai oi wairamuai aba aka ki'a.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nahumuai kaeao hanona a'i ketaina, ia emu aka hauna ha ai kobaona'u.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Weiana emikiri keao hamana herena. Taearai nika'a oho aonai, hamana atau'ai mahana eao nahuna nimai eihana eaoko'o aina ebeau eao nahuna huanai era'una epauna.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 'A miori etibaha, ‘Hama'u e, Tirama wairanai mai oi wairamuai aba aka ki'a. Nahumuai kobaona'u hanona a'i ketaina.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 'A hamana hanona ena ta'ara a'i haukia ehina benakia etibaha, ‘Tomoao, habuni namoabuna ha tomaiai biaina katobabatotona, imana kiri'unai rini ha katohorotina, mai tamaka abomo ha aenai katobaba'auna.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Aniani poromakauna nahu namona ha katomaiaina katoahu 'arina, kahatatu kahaonamo.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Pokina naha'u neiana hanona e'ari ia emauri mue, e'akauma ia atabu ahi muena.’ Ba aonamo tea'i ramana.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Beraura weianai hau pakana hanona ua'a umai. Ena mueai, eao itu herenai hanona hui mai ewa 'urukia eo'o.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ba emikiri ta'ara a'i hauna ha eaparina ebakaina, ‘Weiana taba nirama?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ta'ara a'i hauna e'abi etibaha, ‘Oi hatimu aba emai, hamamu ehore aniani poromakauna nahu namona ha eahu 'arina, pokina ia hanona maurina abomo namona emue etabu ahina.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Hau pakana aona eopuere, ebaki'a a'i ekatoto. Ba hamana ekarahi eao herena eba'amena.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 'A ia hamana ehina bena etibaha, ‘Moihana! Ihau neiakia ikoikiai au oi ta'aramu a'i emu 'abi ha a'i abaki'ana. Ia oi nani nahu ha a'i obena'u, e'u hau kipokia a'i taonamo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 'A nahumu naiana hanona rea babi'ekia herekiai emu kohu ebaorenakia hauna, emai aiara raninai omikiri aniani poromakauna nahu namona oahu 'arina ia 'euna.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Hamana etibaha, ‘Naha'u e, oi hanona rani ikoinai au here'uai omiaho, taba neiakia au 'e'u haukia ikoikiai hanona oi 'eumu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ia aika hanona kahaonamo, kahaonamo ki'a baha, pokina oi hatimu neiana hanona e'ari haeamona emauri, e'akauma haeamona hatabu ahina.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.