Lucas 15
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Moni bararo haukia mai aka ki'a haukia ikoikiai temai Iesu herena aiana kateona.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 'A Parisea haukia mai Rauhubu poki haukia hanona teururu tetibaha, “Hau neiana hanona aka ki'a haukia nia'i taeanakia mai kipokia 'eka hamonai tianiani.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Weianai Iesu ehore 'abi ibabatai neiana ehinana ia herekiai e'abi etibaha,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Hau ha wai baiatamiai ena mamoe hinabu hamomona. Ia hamona pe'akauma raninai, imabui baria bui 'ababani hamomo 'eka 'abaeanai pehabonakia, ia weiana e'akauma hauna murinai peao petabuna petabu ahina.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Petabu ahina raninai aronai pebuana mai aonamona,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 peaoaina ena aiara. Ena hau mai herenai ṯemiaho haukia pebeaunakia, patemai herena pehina benakia petibaha, ‘Hamaonamo haeamo, pokina e'u mamoe e'akauma hauna aba atabu ahina.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Au wai nahina benimi. Ihobonai mo weia kupai aonamo keapa'ua, pokina neia ki'a hauna hamona eraona kabe paunai, ia bero haukia weiakia imabui bariabui 'ababani hamomo raona kabe a'i ṯenuatae aina haukia paukiai aha'i.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Babi'e ha ena Kina harau haea, ba hamona peba'akaumana raninai, ramepa peba'arana, ena itu aona petarona, 'eka maikoina peiha haraina peaomo petabu ahina.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Petabu ahina raninai, ena hau mai herenai ṯemiaho haukia pebeaunakia, patemai herena, pe'abi petibaha, ‘Hamaonamo, pokina e'u koini hamona e'akauma hauna aba atabu ahina.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Au wai nahina benimi. Ihobonai mo, ki'a hauna hamona keraona kabe raninai, Tirama ena aneru wairakiai aonamo keapa'ua.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu haeamona etibaha, “Hau ha nahuna rua.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Miori i'irina hamana ehina bena etibaha, ‘Hama'u e, emu kohu powatenakia, au 'eu'u hanona kobena'u.’ Weiana hamana ehore ena kohu ewatenakia terarua herekiai.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Wapu baika teao murinai, miori i'irina ena taba ea'i a'i harai, emikiri eao hanopaka haeai ha, weia mauri ki'a obonai ena kohu epapurai 'abaeanakia.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ena kohu ikoikiai ebaorenakia murinai, hano weianai arobo rarina ekara'au, ia hanona aba neuraru.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ba emikiri eao hano weiana hauna ha herenai emiaho, hau weiana ehore euhuna eao aiporo 'ima 'ekanai aiporo e'imanakia.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Mare'a e'ari buonai aiporo ekia aniani harua peani nuana ke'ini hauna eraonana, ia tai ha aniani a'i ebena.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Weiana ia eraona raona harai aonai etibaha, ‘Hama'u hanona mai ena aka haukia tebo'o, mai ekia aniani harikia, 'a au neia mare'a keba'arina'u.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Au kamikiri kaeao hama'u herena kahina bena katibaha, Hama'u e, Tirama wairanai mai oi wairamuai aba aka ki'a.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Nahumuai kaeao hanona a'i ketaina, ia emu aka hauna ha ai kobaona'u.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Weiana emikiri keao hamana herena. Taearai nika'a oho aonai, hamana atau'ai mahana eao nahuna nimai eihana eaoko'o aina ebeau eao nahuna huanai era'una epauna.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 'A miori etibaha, ‘Hama'u e, Tirama wairanai mai oi wairamuai aba aka ki'a. Nahumuai kobaona'u hanona a'i ketaina.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 'A hamana hanona ena ta'ara a'i haukia ehina benakia etibaha, ‘Tomoao, habuni namoabuna ha tomaiai biaina katobabatotona, imana kiri'unai rini ha katohorotina, mai tamaka abomo ha aenai katobaba'auna.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Aniani poromakauna nahu namona ha katomaiaina katoahu 'arina, kahatatu kahaonamo.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Pokina naha'u neiana hanona e'ari ia emauri mue, e'akauma ia atabu ahi muena.’ Ba aonamo tea'i ramana.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Beraura weianai hau pakana hanona ua'a umai. Ena mueai, eao itu herenai hanona hui mai ewa 'urukia eo'o.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ba emikiri ta'ara a'i hauna ha eaparina ebakaina, ‘Weiana taba nirama?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ta'ara a'i hauna e'abi etibaha, ‘Oi hatimu aba emai, hamamu ehore aniani poromakauna nahu namona ha eahu 'arina, pokina ia hanona maurina abomo namona emue etabu ahina.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Hau pakana aona eopuere, ebaki'a a'i ekatoto. Ba hamana ekarahi eao herena eba'amena.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 'A ia hamana ehina bena etibaha, ‘Moihana! Ihau neiakia ikoikiai au oi ta'aramu a'i emu 'abi ha a'i abaki'ana. Ia oi nani nahu ha a'i obena'u, e'u hau kipokia a'i taonamo.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 'A nahumu naiana hanona rea babi'ekia herekiai emu kohu ebaorenakia hauna, emai aiara raninai omikiri aniani poromakauna nahu namona oahu 'arina ia 'euna.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Hamana etibaha, ‘Naha'u e, oi hanona rani ikoinai au here'uai omiaho, taba neiakia au 'e'u haukia ikoikiai hanona oi 'eumu.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ia aika hanona kahaonamo, kahaonamo ki'a baha, pokina oi hatimu neiana hanona e'ari haeamona emauri, e'akauma haeamona hatabu ahina.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.