Lucas 14
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVT
1 Beraura robena ha ai Iesu eao Parisea ekia poki hauna ha ena ituai kateaniani haeamo, ba baika hanona ia teiha 'ini haraina.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Weia bua haiarana hauna ha Iesu wairanai emiati.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Iesu emikiri Parisea haukia mai rauhubu poki haukia ebakainakia etibaha, “Kahabamauri Beraura robenai hanona mai rauhubuna 'ao aha'i?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 'A ia 'abi ha'i tehinana. Ba Iesu emikiri hau weiana ea'ina ebamaurina euhuna eka'a.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Haeamona ehina benakia etibaha, “Wai ha beraura robenai nahumu 'ao emu poromakau 'uriai petoa raninai, a'i ponoanoa ia a'i poberi 'auna, u?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ena 'abi katebamuena taearana aha'i.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Iesu baki haukia ekia miati 'ekakia namokia tetina'anakia eihanakia raninai, 'abi ibabatai neiana ehinabenakia.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Hau ha ena beaubeau kemai heremu ena hawainibe tatuna koao raninai, miati 'ekana namona 'akinai a'i komiati, pokina a'i o'iobina tatu poki hauna oi aramuai hauna ha aba ehina bena.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Tatu poki hauna torarua ebeaunimi hauna kemai heremu kehina beni'o ketibaha, ‘Imia'au naiana mohabona, hau neiana naia kemia'au.’ Ba oi hanona mai haumaeamu koao muriai ṯemiati haukia herekiai wa'a katomiati.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 'A beaubeau kemai heremu raninai koao muriai komiati, ba ebeauni'o hauna kemai heremu ketibaha, ‘E'u hau e, oi emu imia'au hanona neiana 'ubiai.’ Tatu weiana aonai tetoto haukia ikoikiai oi mo katebanamoni'o.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Hau ha kipona kebapa'uana hanona katebaririna, 'a kipona kebaririna hauna hanona katebapa'uana.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Iesu tatu poki hauna ehina bena etibaha, “Atiaha 'ao rabirabi anianina koba'oruna raninai, emu hau, uaho'abamu, hatia'amu 'ao obia haukia a'i kobeaunakia, pokina ia abokiamo oi katebeauni'o 'eumu 'arana katehorena.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 'A oi tatu ha kobabaina raninai, uraru, kaiti, 'ome mai 'iau haukia kobeaunakia.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Weianai oi banamo koa'ina, pokina 'eumu 'arana a'i katehorena, ia aka bero haukia ibamikiri muekiai 'aramu koa'ina.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Weia kipokia tianiani haeamo hauna ha aia neiana eona, ba ia Iesu ehina bena etibaha, “Tirama ena obia aiaranai kateaniani haukia hanona katenamo.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha tatu rarina 'akina ha ebabaina, ba maearima bo'okia ebeaunakia.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tatu anianikia teba'orunakia aonai, ena ta'ara a'i hauna euhuna enuatae ainakia haukia kehina benakia etibaha, ‘Tomai taba ikoikiai aba te'oru.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 'A ia ikoikiai teubo. Ba kori'uaina hauna ta'ara a'i hauna ehina bena etibaha, ‘Au hanona hano ha akawana, ua buonai kaeao kaihana. Emu poki hauna kohina bena, a'i kawahi.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ha etibaha, ‘Au hanona bariumo e'u poromakau harau haea akawanakia, ba aba ṉaeao kabahobonakia, emu poki hauna kohina bena, a'i kawahi.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Haeamona ha etibaha, ‘Au hanona bariu mo ahawainibe, buonai a'i kawahi.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ta'ara a'i hauna emue emai ena poki hauna eba'iobina, ba poki hauna eopuere wairai, ena ta'ara a'i hauna euhuna etibaha, ‘Moao biai aiara ibuakiai mai ikariri 'ekakiai, uraru haukia, kaiti haukia, 'iau haukia, 'ome haukia komaiainakia.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ba ta'ara a'i hauna eao aka weiana ebabaina emue emai ia ehina bena etibaha, ‘Poki haumu e, ohina bena'u akana aba ababaina, ia miati 'ekana mo a'i ebonu.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ba poki hauna haeamona ena ta'ara a'i hauna ehina bena etibaha, ‘Moao aiara aokiai mai ara pokikiai ṯemiati haukia komaiainakia, e'u itu katemia bonuna.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Au wai nahina benimi. Abeau 'uainakia haukia ha au e'u tatu anianina ha a'i kateani 'apuana.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mako rarina Iesu kipokia teao, ba ekori kabe ehina benakia etibaha,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Hau ha here'u kemai raninai ia hamana 'ao hinana, atawana 'ao nahuna, uaho'abana 'ao haibuna, abomo ia kipona ena mauri keraona apa'uana hauna au i'aba'u ai a'i keao.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Abomo hau ha kipona ena matiu ibiri ropo a'i kebuana muri'u a'i kemai hauna hanona au i'aba'u haunai a'i keao.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Wai ha nonuatae itu ro'ena ha kobakorina raninai, oi komiati 'arana bita hanona kobahu 'uaina, itu weiana kobaorena monina aba ketaina, 'ao?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Itu weiana ebabai ramana, hoborona ebakoroti ia 'ubina a'i kebaorena raninai kateihana haukia ikoikiai kateiriri aina,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 kate'abi katetibaha, ‘Hau neiana ena itu akana ea'i ramana, ia kebaorena hanona a'i etaina.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ihobona obia 'arana ha pemikiri obia 'arana ha pehuari bena raninai, pemiati 'uai peraona raona ia ena huari haukia taha harau haea ai kehore huari haukia weiakia taha harau rua timai haukia kehuari benakia hanona aba ketaina 'ao?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 A'i ketaina raninai, weia atau'ai ṯemiaho oho aonai, ena iuhubeau hauna ha keuhuna keao, baibua 'abina katerobahu aina.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ihobonaimo wai ha emu taba ikoikiai a'i kohabonakia raninai, oi hanona au i'aba'u haumuai a'i koao.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Kikimaru hanona taba namona, ia kikimaru 'aku'akuna ke'akauma raninai aea kahaba'aku mue aihona?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ia hanona hano mai batobato tabakia ibanamokia tabanai aha'i, ia hanona kahane'ena mo. Mai haiana hauna hanona ke'iobina.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.