Lucas 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beraura robena ha ai Iesu eao Parisea ekia poki hauna ha ena ituai kateaniani haeamo, ba baika hanona ia teiha 'ini haraina.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Weia bua haiarana hauna ha Iesu wairanai emiati.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Iesu emikiri Parisea haukia mai rauhubu poki haukia ebakainakia etibaha, “Kahabamauri Beraura robenai hanona mai rauhubuna 'ao aha'i?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 'A ia 'abi ha'i tehinana. Ba Iesu emikiri hau weiana ea'ina ebamaurina euhuna eka'a.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Haeamona ehina benakia etibaha, “Wai ha beraura robenai nahumu 'ao emu poromakau 'uriai petoa raninai, a'i ponoanoa ia a'i poberi 'auna, u?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ena 'abi katebamuena taearana aha'i.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu baki haukia ekia miati 'ekakia namokia tetina'anakia eihanakia raninai, 'abi ibabatai neiana ehinabenakia.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Hau ha ena beaubeau kemai heremu ena hawainibe tatuna koao raninai, miati 'ekana namona 'akinai a'i komiati, pokina a'i o'iobina tatu poki hauna oi aramuai hauna ha aba ehina bena.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Tatu poki hauna torarua ebeaunimi hauna kemai heremu kehina beni'o ketibaha, ‘Imia'au naiana mohabona, hau neiana naia kemia'au.’ Ba oi hanona mai haumaeamu koao muriai ṯemiati haukia herekiai wa'a katomiati.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 'A beaubeau kemai heremu raninai koao muriai komiati, ba ebeauni'o hauna kemai heremu ketibaha, ‘E'u hau e, oi emu imia'au hanona neiana 'ubiai.’ Tatu weiana aonai tetoto haukia ikoikiai oi mo katebanamoni'o.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Hau ha kipona kebapa'uana hanona katebaririna, 'a kipona kebaririna hauna hanona katebapa'uana.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu tatu poki hauna ehina bena etibaha, “Atiaha 'ao rabirabi anianina koba'oruna raninai, emu hau, uaho'abamu, hatia'amu 'ao obia haukia a'i kobeaunakia, pokina ia abokiamo oi katebeauni'o 'eumu 'arana katehorena.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 'A oi tatu ha kobabaina raninai, uraru, kaiti, 'ome mai 'iau haukia kobeaunakia.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Weianai oi banamo koa'ina, pokina 'eumu 'arana a'i katehorena, ia aka bero haukia ibamikiri muekiai 'aramu koa'ina.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Weia kipokia tianiani haeamo hauna ha aia neiana eona, ba ia Iesu ehina bena etibaha, “Tirama ena obia aiaranai kateaniani haukia hanona katenamo.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha tatu rarina 'akina ha ebabaina, ba maearima bo'okia ebeaunakia.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tatu anianikia teba'orunakia aonai, ena ta'ara a'i hauna euhuna enuatae ainakia haukia kehina benakia etibaha, ‘Tomai taba ikoikiai aba te'oru.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 'A ia ikoikiai teubo. Ba kori'uaina hauna ta'ara a'i hauna ehina bena etibaha, ‘Au hanona hano ha akawana, ua buonai kaeao kaihana. Emu poki hauna kohina bena, a'i kawahi.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ha etibaha, ‘Au hanona bariumo e'u poromakau harau haea akawanakia, ba aba ṉaeao kabahobonakia, emu poki hauna kohina bena, a'i kawahi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Haeamona ha etibaha, ‘Au hanona bariu mo ahawainibe, buonai a'i kawahi.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ta'ara a'i hauna emue emai ena poki hauna eba'iobina, ba poki hauna eopuere wairai, ena ta'ara a'i hauna euhuna etibaha, ‘Moao biai aiara ibuakiai mai ikariri 'ekakiai, uraru haukia, kaiti haukia, 'iau haukia, 'ome haukia komaiainakia.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ba ta'ara a'i hauna eao aka weiana ebabaina emue emai ia ehina bena etibaha, ‘Poki haumu e, ohina bena'u akana aba ababaina, ia miati 'ekana mo a'i ebonu.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ba poki hauna haeamona ena ta'ara a'i hauna ehina bena etibaha, ‘Moao aiara aokiai mai ara pokikiai ṯemiati haukia komaiainakia, e'u itu katemia bonuna.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Au wai nahina benimi. Abeau 'uainakia haukia ha au e'u tatu anianina ha a'i kateani 'apuana.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mako rarina Iesu kipokia teao, ba ekori kabe ehina benakia etibaha,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Hau ha here'u kemai raninai ia hamana 'ao hinana, atawana 'ao nahuna, uaho'abana 'ao haibuna, abomo ia kipona ena mauri keraona apa'uana hauna au i'aba'u ai a'i keao.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Abomo hau ha kipona ena matiu ibiri ropo a'i kebuana muri'u a'i kemai hauna hanona au i'aba'u haunai a'i keao.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Wai ha nonuatae itu ro'ena ha kobakorina raninai, oi komiati 'arana bita hanona kobahu 'uaina, itu weiana kobaorena monina aba ketaina, 'ao?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Itu weiana ebabai ramana, hoborona ebakoroti ia 'ubina a'i kebaorena raninai kateihana haukia ikoikiai kateiriri aina,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 kate'abi katetibaha, ‘Hau neiana ena itu akana ea'i ramana, ia kebaorena hanona a'i etaina.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Ihobona obia 'arana ha pemikiri obia 'arana ha pehuari bena raninai, pemiati 'uai peraona raona ia ena huari haukia taha harau haea ai kehore huari haukia weiakia taha harau rua timai haukia kehuari benakia hanona aba ketaina 'ao?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 A'i ketaina raninai, weia atau'ai ṯemiaho oho aonai, ena iuhubeau hauna ha keuhuna keao, baibua 'abina katerobahu aina.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ihobonaimo wai ha emu taba ikoikiai a'i kohabonakia raninai, oi hanona au i'aba'u haumuai a'i koao.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Kikimaru hanona taba namona, ia kikimaru 'aku'akuna ke'akauma raninai aea kahaba'aku mue aihona?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ia hanona hano mai batobato tabakia ibanamokia tabanai aha'i, ia hanona kahane'ena mo. Mai haiana hauna hanona ke'iobina.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.