Lucas 14

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beraura robena ha ai Iesu eao Parisea ekia poki hauna ha ena ituai kateaniani haeamo, ba baika hanona ia teiha 'ini haraina.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Weia bua haiarana hauna ha Iesu wairanai emiati.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iesu emikiri Parisea haukia mai rauhubu poki haukia ebakainakia etibaha, “Kahabamauri Beraura robenai hanona mai rauhubuna 'ao aha'i?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 'A ia 'abi ha'i tehinana. Ba Iesu emikiri hau weiana ea'ina ebamaurina euhuna eka'a.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Haeamona ehina benakia etibaha, “Wai ha beraura robenai nahumu 'ao emu poromakau 'uriai petoa raninai, a'i ponoanoa ia a'i poberi 'auna, u?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ena 'abi katebamuena taearana aha'i.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu baki haukia ekia miati 'ekakia namokia tetina'anakia eihanakia raninai, 'abi ibabatai neiana ehinabenakia.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Hau ha ena beaubeau kemai heremu ena hawainibe tatuna koao raninai, miati 'ekana namona 'akinai a'i komiati, pokina a'i o'iobina tatu poki hauna oi aramuai hauna ha aba ehina bena.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Tatu poki hauna torarua ebeaunimi hauna kemai heremu kehina beni'o ketibaha, ‘Imia'au naiana mohabona, hau neiana naia kemia'au.’ Ba oi hanona mai haumaeamu koao muriai ṯemiati haukia herekiai wa'a katomiati.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 'A beaubeau kemai heremu raninai koao muriai komiati, ba ebeauni'o hauna kemai heremu ketibaha, ‘E'u hau e, oi emu imia'au hanona neiana 'ubiai.’ Tatu weiana aonai tetoto haukia ikoikiai oi mo katebanamoni'o.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Hau ha kipona kebapa'uana hanona katebaririna, 'a kipona kebaririna hauna hanona katebapa'uana.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Iesu tatu poki hauna ehina bena etibaha, “Atiaha 'ao rabirabi anianina koba'oruna raninai, emu hau, uaho'abamu, hatia'amu 'ao obia haukia a'i kobeaunakia, pokina ia abokiamo oi katebeauni'o 'eumu 'arana katehorena.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 'A oi tatu ha kobabaina raninai, uraru, kaiti, 'ome mai 'iau haukia kobeaunakia.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Weianai oi banamo koa'ina, pokina 'eumu 'arana a'i katehorena, ia aka bero haukia ibamikiri muekiai 'aramu koa'ina.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Weia kipokia tianiani haeamo hauna ha aia neiana eona, ba ia Iesu ehina bena etibaha, “Tirama ena obia aiaranai kateaniani haukia hanona katenamo.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha tatu rarina 'akina ha ebabaina, ba maearima bo'okia ebeaunakia.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Tatu anianikia teba'orunakia aonai, ena ta'ara a'i hauna euhuna enuatae ainakia haukia kehina benakia etibaha, ‘Tomai taba ikoikiai aba te'oru.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 'A ia ikoikiai teubo. Ba kori'uaina hauna ta'ara a'i hauna ehina bena etibaha, ‘Au hanona hano ha akawana, ua buonai kaeao kaihana. Emu poki hauna kohina bena, a'i kawahi.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ha etibaha, ‘Au hanona bariumo e'u poromakau harau haea akawanakia, ba aba ṉaeao kabahobonakia, emu poki hauna kohina bena, a'i kawahi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Haeamona ha etibaha, ‘Au hanona bariu mo ahawainibe, buonai a'i kawahi.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Ta'ara a'i hauna emue emai ena poki hauna eba'iobina, ba poki hauna eopuere wairai, ena ta'ara a'i hauna euhuna etibaha, ‘Moao biai aiara ibuakiai mai ikariri 'ekakiai, uraru haukia, kaiti haukia, 'iau haukia, 'ome haukia komaiainakia.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ba ta'ara a'i hauna eao aka weiana ebabaina emue emai ia ehina bena etibaha, ‘Poki haumu e, ohina bena'u akana aba ababaina, ia miati 'ekana mo a'i ebonu.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ba poki hauna haeamona ena ta'ara a'i hauna ehina bena etibaha, ‘Moao aiara aokiai mai ara pokikiai ṯemiati haukia komaiainakia, e'u itu katemia bonuna.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Au wai nahina benimi. Abeau 'uainakia haukia ha au e'u tatu anianina ha a'i kateani 'apuana.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mako rarina Iesu kipokia teao, ba ekori kabe ehina benakia etibaha,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hau ha here'u kemai raninai ia hamana 'ao hinana, atawana 'ao nahuna, uaho'abana 'ao haibuna, abomo ia kipona ena mauri keraona apa'uana hauna au i'aba'u ai a'i keao.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Abomo hau ha kipona ena matiu ibiri ropo a'i kebuana muri'u a'i kemai hauna hanona au i'aba'u haunai a'i keao.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Wai ha nonuatae itu ro'ena ha kobakorina raninai, oi komiati 'arana bita hanona kobahu 'uaina, itu weiana kobaorena monina aba ketaina, 'ao?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Itu weiana ebabai ramana, hoborona ebakoroti ia 'ubina a'i kebaorena raninai kateihana haukia ikoikiai kateiriri aina,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 kate'abi katetibaha, ‘Hau neiana ena itu akana ea'i ramana, ia kebaorena hanona a'i etaina.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Ihobona obia 'arana ha pemikiri obia 'arana ha pehuari bena raninai, pemiati 'uai peraona raona ia ena huari haukia taha harau haea ai kehore huari haukia weiakia taha harau rua timai haukia kehuari benakia hanona aba ketaina 'ao?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 A'i ketaina raninai, weia atau'ai ṯemiaho oho aonai, ena iuhubeau hauna ha keuhuna keao, baibua 'abina katerobahu aina.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ihobonaimo wai ha emu taba ikoikiai a'i kohabonakia raninai, oi hanona au i'aba'u haumuai a'i koao.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Kikimaru hanona taba namona, ia kikimaru 'aku'akuna ke'akauma raninai aea kahaba'aku mue aihona?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ia hanona hano mai batobato tabakia ibanamokia tabanai aha'i, ia hanona kahane'ena mo. Mai haiana hauna hanona ke'iobina.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.