Lucas 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rani weianai baika Iesu haianai Galilea haukia poukia tehinana, ekia ibeni tibabaina Tirama herenai raninai Pilato ena huari haukia euhunakia teahu 'arinakia aruarukia mahi aruarukia kipokia teutena.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pokina Galilea haukia weiakia ua teahu aihonakia, wai turaonana Galilea haukia weiakia te'ari haukia ekia ki'a teapa'ua ki'a baha ba Galilea ṯemiaho haukia ekia ki'a?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Au wai nahina benimi. Aha'i. Wai a'i katoraona kabe raninai, ikoimiai hanona ua kato'ari aiho.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wai turaonana weiakia haukia harauhaea 'ababani Siloama ai itu ro'ena epobu aonai te'ari haukia ekia ki'a teapa'ua ki'a baha ba baika Ierusalema ai ṯemiaho haukia ekia ki'a?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Au wai nahina benimi. Aha'i. Wai a'i katoraona kabe raninai ikoimiai hanona ua kato'ari aiho.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Iesu 'abi ibabatai ha ehinana etibaha, “Hau ha suke matiuna ha ebatona ena bine haharuana aonai, muriai eao buana erarainakia ia ha a'i etabu ahina.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Weiana ia haharua ne'imana hauna ehina bena etibaha, ‘Ihau aihau nakai mue matiu neiana buana ararainakia, ia ha a'i natabu ahina. Mo'ui rabu taina. Taba buonai hano namona kebaore 'abaeana?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Haharua ne'imana hauna etibaha, ‘E'u poki haumu e. Mohabo 'abaeana ihau neiana hamona memiaho. Au pokina ka'ani kakaiarona kabahuna.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ihau wairai buana baika katerama hanona enamo, aha'i raninai ia hanona i'ui kea'ina.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Beraura robenai Iesu Iuda haukia ekia marea ha aonai eba'iobi,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 babi'e ha weia auba ki'a obona ha ehore ebainawana ihauna harauhaea 'ababani kapena ebarara, kipona kebaberona hanona a'i etaina.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Iesu babi'e weiana eihana raninai eaparina etibaha, “Babi'e e! Aba enamo. Emu inawa aba epua.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Weiana Iesu imana babi'e ahanai ehao 'au raninai, beronai kapena ebero, ba emikiri Tirama ebanamona.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Marea poki hauna eopuere, pokina Iesu beraura robenai ebamauri paunai. Ia maearima ehina benakia etibaha, “Wapu 'abaihau hanona wai emi aka wapukia. Beraura weiakiai katomai kebamaurinimi, ia beraura robenai aha'i.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Obiapaka ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Wai bahaorea haumi! Wai ha Beraura robenai emi poromakau 'ao emi toniki 'ekakiai a'i ṯorubunakia bei 'urina a'i tuaoainakia, u?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Babi'e neiana hanona Aberahamo ena itubu babi'ena. Satani ia ebainawana ihauna aba harauhaea 'ababani. Ba Beraura robe aonai ia bamauri a'i pea'ina, u?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Iesu ia ena 'abi ua ebamue aihona hanona ti'oatana haukia ikoikiai tehaumaea ki'a, 'a to'u haukia ikoikia teaonamo aka nuabikia weiakia ebabainakia paukiai.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Iesu ebakai bakai etibaha, “Tirama ena obia aiarana ibabataina taba? Tabai kababataina?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ia hanona ihobona tuaba uhona papana, weiana hau ha ea'ina ena umai ebatona e'omu matiu rarinai eao renai 'ubi roborobokia ekia ni'i terobenakia.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Haeamona e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana tabai kababataina?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ia hanona ihobona bakupu muramurana, weiana babi'e ha ea'ina parawa bo'ona uro aonai kipokia euta haeamona, euna eaomo maikoinai ekupu.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Iesu ena kaoao Ierusalema taearanai eao aonai, aiara apa'uakia mai papakia aokiai maearima eba'iobinakia.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Hau ha Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e! Maearima tebabita 'akimo katemauri, 'ao?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Katotabura katoao pa'abi 'omo'omonai katototo. Pokina au wai nahina benimi, maearima bo'ona katenuatae katetoto ia a'i ketainakia.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Itu poki hauna kemikiri pa'abi kekaiabuna murinai, wai atapakai katokoroti ba pa'abi katohara harana katotibaha, ‘Obiapaka e, pa'abi mokaikauna tamatoto.’ 'A ia emi 'abi kebamuena ketibaha, ‘Wai ae'eai tomai, au a'i a'iobinimi.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ba wai kato'abi katotibaha, ‘Ai oi kipokia hanona haniani mai hainuinu haeamo, abomo emai aiarai oba'iobi.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 'A ia ketibaha, ‘Wai ae'eai tomai, au a'i a'iobinimi, ki'a ibabaina haumi ikoimiai tomokatu'a here'uai.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Weia mahami keao Aberahamo, Isako, Iakobo mai mahabanai haukia ikoikiai Tirama ena obia aiaranai katoihanakia, ia wai aba katetori ahinimi atapakai raninai, wai hanona katohai 'aki 'akimi katoarao'i arao'i.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Maearima hanona taetanai tibo tainai mai toto tainai ahi tainai katemai tatu 'ekanai katemiati Tirama ena obia aiarana aonai.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ba baika ṯemurihai haukia hanona kate'uai, ia baika ṯe'uai haukia hanona katemurihai.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Rani weianai Parisea haukia baika temai Iesu herena tehina bena tetibaha, “'Eka neiana kohabona koao 'eka haeai, pokina Heroda nenuatae keahu 'arini'o.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao, waeha 'aki weiana katohina bena. Au bariu mara hanona auba ki'a obokia nau'u ahinakia mai inawa haukia nabanamonakia, ba rani ibaihaunai e'u aka maikoinai kabaorena.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 'A au bariu mara mai erani hanona kaka'a kaeao, pokina mahabanai hauna hanona 'eka haeai a'i ke'ari, ia Ierusalemai mo.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ierusalema e, Ierusalema e, oi ohore mahabanai haukia oahu 'arinakia, abomo Tirama euhunakia haukia piharai oahu 'arinakia. Rani bita au anuatae nahumu ikoinai ka'umu abunakia matoha kokoro'u hina nahuna ne'umu abunakia 'abana, ia wai hanona a'i ṯonuatae aina'u.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Weiana emu itu hanona ke'aburu. Au wai nahina benimi, a'i katoiha muena'u keaomo rani ha kemai ba katotibaha, ‘Obiapaka atanai nimai hauna hamabanamona.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.