Lucas 13
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Rani weianai baika Iesu haianai Galilea haukia poukia tehinana, ekia ibeni tibabaina Tirama herenai raninai Pilato ena huari haukia euhunakia teahu 'arinakia aruarukia mahi aruarukia kipokia teutena.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pokina Galilea haukia weiakia ua teahu aihonakia, wai turaonana Galilea haukia weiakia te'ari haukia ekia ki'a teapa'ua ki'a baha ba Galilea ṯemiaho haukia ekia ki'a?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Au wai nahina benimi. Aha'i. Wai a'i katoraona kabe raninai, ikoimiai hanona ua kato'ari aiho.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wai turaonana weiakia haukia harauhaea 'ababani Siloama ai itu ro'ena epobu aonai te'ari haukia ekia ki'a teapa'ua ki'a baha ba baika Ierusalema ai ṯemiaho haukia ekia ki'a?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Au wai nahina benimi. Aha'i. Wai a'i katoraona kabe raninai ikoimiai hanona ua kato'ari aiho.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesu 'abi ibabatai ha ehinana etibaha, “Hau ha suke matiuna ha ebatona ena bine haharuana aonai, muriai eao buana erarainakia ia ha a'i etabu ahina.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Weiana ia haharua ne'imana hauna ehina bena etibaha, ‘Ihau aihau nakai mue matiu neiana buana ararainakia, ia ha a'i natabu ahina. Mo'ui rabu taina. Taba buonai hano namona kebaore 'abaeana?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Haharua ne'imana hauna etibaha, ‘E'u poki haumu e. Mohabo 'abaeana ihau neiana hamona memiaho. Au pokina ka'ani kakaiarona kabahuna.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ihau wairai buana baika katerama hanona enamo, aha'i raninai ia hanona i'ui kea'ina.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Beraura robenai Iesu Iuda haukia ekia marea ha aonai eba'iobi,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 babi'e ha weia auba ki'a obona ha ehore ebainawana ihauna harauhaea 'ababani kapena ebarara, kipona kebaberona hanona a'i etaina.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu babi'e weiana eihana raninai eaparina etibaha, “Babi'e e! Aba enamo. Emu inawa aba epua.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Weiana Iesu imana babi'e ahanai ehao 'au raninai, beronai kapena ebero, ba emikiri Tirama ebanamona.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Marea poki hauna eopuere, pokina Iesu beraura robenai ebamauri paunai. Ia maearima ehina benakia etibaha, “Wapu 'abaihau hanona wai emi aka wapukia. Beraura weiakiai katomai kebamaurinimi, ia beraura robenai aha'i.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Obiapaka ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Wai bahaorea haumi! Wai ha Beraura robenai emi poromakau 'ao emi toniki 'ekakiai a'i ṯorubunakia bei 'urina a'i tuaoainakia, u?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Babi'e neiana hanona Aberahamo ena itubu babi'ena. Satani ia ebainawana ihauna aba harauhaea 'ababani. Ba Beraura robe aonai ia bamauri a'i pea'ina, u?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesu ia ena 'abi ua ebamue aihona hanona ti'oatana haukia ikoikiai tehaumaea ki'a, 'a to'u haukia ikoikia teaonamo aka nuabikia weiakia ebabainakia paukiai.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu ebakai bakai etibaha, “Tirama ena obia aiarana ibabataina taba? Tabai kababataina?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ia hanona ihobona tuaba uhona papana, weiana hau ha ea'ina ena umai ebatona e'omu matiu rarinai eao renai 'ubi roborobokia ekia ni'i terobenakia.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Haeamona e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana tabai kababataina?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ia hanona ihobona bakupu muramurana, weiana babi'e ha ea'ina parawa bo'ona uro aonai kipokia euta haeamona, euna eaomo maikoinai ekupu.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesu ena kaoao Ierusalema taearanai eao aonai, aiara apa'uakia mai papakia aokiai maearima eba'iobinakia.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Hau ha Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e! Maearima tebabita 'akimo katemauri, 'ao?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Katotabura katoao pa'abi 'omo'omonai katototo. Pokina au wai nahina benimi, maearima bo'ona katenuatae katetoto ia a'i ketainakia.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Itu poki hauna kemikiri pa'abi kekaiabuna murinai, wai atapakai katokoroti ba pa'abi katohara harana katotibaha, ‘Obiapaka e, pa'abi mokaikauna tamatoto.’ 'A ia emi 'abi kebamuena ketibaha, ‘Wai ae'eai tomai, au a'i a'iobinimi.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ba wai kato'abi katotibaha, ‘Ai oi kipokia hanona haniani mai hainuinu haeamo, abomo emai aiarai oba'iobi.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 'A ia ketibaha, ‘Wai ae'eai tomai, au a'i a'iobinimi, ki'a ibabaina haumi ikoimiai tomokatu'a here'uai.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Weia mahami keao Aberahamo, Isako, Iakobo mai mahabanai haukia ikoikiai Tirama ena obia aiaranai katoihanakia, ia wai aba katetori ahinimi atapakai raninai, wai hanona katohai 'aki 'akimi katoarao'i arao'i.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Maearima hanona taetanai tibo tainai mai toto tainai ahi tainai katemai tatu 'ekanai katemiati Tirama ena obia aiarana aonai.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ba baika ṯemurihai haukia hanona kate'uai, ia baika ṯe'uai haukia hanona katemurihai.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Rani weianai Parisea haukia baika temai Iesu herena tehina bena tetibaha, “'Eka neiana kohabona koao 'eka haeai, pokina Heroda nenuatae keahu 'arini'o.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao, waeha 'aki weiana katohina bena. Au bariu mara hanona auba ki'a obokia nau'u ahinakia mai inawa haukia nabanamonakia, ba rani ibaihaunai e'u aka maikoinai kabaorena.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 'A au bariu mara mai erani hanona kaka'a kaeao, pokina mahabanai hauna hanona 'eka haeai a'i ke'ari, ia Ierusalemai mo.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ierusalema e, Ierusalema e, oi ohore mahabanai haukia oahu 'arinakia, abomo Tirama euhunakia haukia piharai oahu 'arinakia. Rani bita au anuatae nahumu ikoinai ka'umu abunakia matoha kokoro'u hina nahuna ne'umu abunakia 'abana, ia wai hanona a'i ṯonuatae aina'u.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Weiana emu itu hanona ke'aburu. Au wai nahina benimi, a'i katoiha muena'u keaomo rani ha kemai ba katotibaha, ‘Obiapaka atanai nimai hauna hamabanamona.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.