Lucas 13

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rani weianai baika Iesu haianai Galilea haukia poukia tehinana, ekia ibeni tibabaina Tirama herenai raninai Pilato ena huari haukia euhunakia teahu 'arinakia aruarukia mahi aruarukia kipokia teutena.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Pokina Galilea haukia weiakia ua teahu aihonakia, wai turaonana Galilea haukia weiakia te'ari haukia ekia ki'a teapa'ua ki'a baha ba Galilea ṯemiaho haukia ekia ki'a?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Au wai nahina benimi. Aha'i. Wai a'i katoraona kabe raninai, ikoimiai hanona ua kato'ari aiho.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Wai turaonana weiakia haukia harauhaea 'ababani Siloama ai itu ro'ena epobu aonai te'ari haukia ekia ki'a teapa'ua ki'a baha ba baika Ierusalema ai ṯemiaho haukia ekia ki'a?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Au wai nahina benimi. Aha'i. Wai a'i katoraona kabe raninai ikoimiai hanona ua kato'ari aiho.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iesu 'abi ibabatai ha ehinana etibaha, “Hau ha suke matiuna ha ebatona ena bine haharuana aonai, muriai eao buana erarainakia ia ha a'i etabu ahina.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Weiana ia haharua ne'imana hauna ehina bena etibaha, ‘Ihau aihau nakai mue matiu neiana buana ararainakia, ia ha a'i natabu ahina. Mo'ui rabu taina. Taba buonai hano namona kebaore 'abaeana?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Haharua ne'imana hauna etibaha, ‘E'u poki haumu e. Mohabo 'abaeana ihau neiana hamona memiaho. Au pokina ka'ani kakaiarona kabahuna.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ihau wairai buana baika katerama hanona enamo, aha'i raninai ia hanona i'ui kea'ina.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Beraura robenai Iesu Iuda haukia ekia marea ha aonai eba'iobi,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 babi'e ha weia auba ki'a obona ha ehore ebainawana ihauna harauhaea 'ababani kapena ebarara, kipona kebaberona hanona a'i etaina.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu babi'e weiana eihana raninai eaparina etibaha, “Babi'e e! Aba enamo. Emu inawa aba epua.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Weiana Iesu imana babi'e ahanai ehao 'au raninai, beronai kapena ebero, ba emikiri Tirama ebanamona.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Marea poki hauna eopuere, pokina Iesu beraura robenai ebamauri paunai. Ia maearima ehina benakia etibaha, “Wapu 'abaihau hanona wai emi aka wapukia. Beraura weiakiai katomai kebamaurinimi, ia beraura robenai aha'i.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Obiapaka ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Wai bahaorea haumi! Wai ha Beraura robenai emi poromakau 'ao emi toniki 'ekakiai a'i ṯorubunakia bei 'urina a'i tuaoainakia, u?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Babi'e neiana hanona Aberahamo ena itubu babi'ena. Satani ia ebainawana ihauna aba harauhaea 'ababani. Ba Beraura robe aonai ia bamauri a'i pea'ina, u?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu ia ena 'abi ua ebamue aihona hanona ti'oatana haukia ikoikiai tehaumaea ki'a, 'a to'u haukia ikoikia teaonamo aka nuabikia weiakia ebabainakia paukiai.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iesu ebakai bakai etibaha, “Tirama ena obia aiarana ibabataina taba? Tabai kababataina?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ia hanona ihobona tuaba uhona papana, weiana hau ha ea'ina ena umai ebatona e'omu matiu rarinai eao renai 'ubi roborobokia ekia ni'i terobenakia.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Haeamona e'abi etibaha, “Tirama ena obia aiarana tabai kababataina?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ia hanona ihobona bakupu muramurana, weiana babi'e ha ea'ina parawa bo'ona uro aonai kipokia euta haeamona, euna eaomo maikoinai ekupu.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu ena kaoao Ierusalema taearanai eao aonai, aiara apa'uakia mai papakia aokiai maearima eba'iobinakia.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hau ha Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e! Maearima tebabita 'akimo katemauri, 'ao?” Ia ena 'abi ebamuena etibaha,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Katotabura katoao pa'abi 'omo'omonai katototo. Pokina au wai nahina benimi, maearima bo'ona katenuatae katetoto ia a'i ketainakia.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Itu poki hauna kemikiri pa'abi kekaiabuna murinai, wai atapakai katokoroti ba pa'abi katohara harana katotibaha, ‘Obiapaka e, pa'abi mokaikauna tamatoto.’ 'A ia emi 'abi kebamuena ketibaha, ‘Wai ae'eai tomai, au a'i a'iobinimi.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ba wai kato'abi katotibaha, ‘Ai oi kipokia hanona haniani mai hainuinu haeamo, abomo emai aiarai oba'iobi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 'A ia ketibaha, ‘Wai ae'eai tomai, au a'i a'iobinimi, ki'a ibabaina haumi ikoimiai tomokatu'a here'uai.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Weia mahami keao Aberahamo, Isako, Iakobo mai mahabanai haukia ikoikiai Tirama ena obia aiaranai katoihanakia, ia wai aba katetori ahinimi atapakai raninai, wai hanona katohai 'aki 'akimi katoarao'i arao'i.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Maearima hanona taetanai tibo tainai mai toto tainai ahi tainai katemai tatu 'ekanai katemiati Tirama ena obia aiarana aonai.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ba baika ṯemurihai haukia hanona kate'uai, ia baika ṯe'uai haukia hanona katemurihai.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Rani weianai Parisea haukia baika temai Iesu herena tehina bena tetibaha, “'Eka neiana kohabona koao 'eka haeai, pokina Heroda nenuatae keahu 'arini'o.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Tomoao, waeha 'aki weiana katohina bena. Au bariu mara hanona auba ki'a obokia nau'u ahinakia mai inawa haukia nabanamonakia, ba rani ibaihaunai e'u aka maikoinai kabaorena.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 'A au bariu mara mai erani hanona kaka'a kaeao, pokina mahabanai hauna hanona 'eka haeai a'i ke'ari, ia Ierusalemai mo.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusalema e, Ierusalema e, oi ohore mahabanai haukia oahu 'arinakia, abomo Tirama euhunakia haukia piharai oahu 'arinakia. Rani bita au anuatae nahumu ikoinai ka'umu abunakia matoha kokoro'u hina nahuna ne'umu abunakia 'abana, ia wai hanona a'i ṯonuatae aina'u.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Weiana emu itu hanona ke'aburu. Au wai nahina benimi, a'i katoiha muena'u keaomo rani ha kemai ba katotibaha, ‘Obiapaka atanai nimai hauna hamabanamona.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.