Lucas 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rani weianai maearima bo'ona 'akina tebaehe aina, 'a Iesu i'abana haukia eba'iobi 'uainakia etibaha, “Parisea haukia ekia bai'oi akana herenai Kato'ima 'ima harainimi weiana hanona bakupu muramurana 'abana.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'A tebahu abunakia tabakia ikoikiai katekarahi abomo tehore buninakia tabakia ikoikiai kate'iobi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Wapura aonai taba ohinana hauna beraura eanai kateona abomo ikaihuri aonai haianai obatete aina hauna itu kapenai kateiroro aina.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “E'u hau e, au wai nahina benimi. Hauani iahu'arina mo te'iobina ia murinai taba ha ahanai a'i katebabai muena haukia a'i katota'u ainakia.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ia katota'u aina hauna au kahore kaba'iobinimi. Ia hanona hauanimi keahu 'arina murinai mai ena hiabu ni'ara banai banai irubana aonai kekapo 'aunimi hauna Tiramana katota'u aina.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Komure ima pahakawanakia 'arakia toea rua mo. 'A Tirama hanona weiakia ha a'i ereana.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 'Abi tohana, bui bita aramiai haukia aba etuabi orenakia. A'i katota'u, wai hanona komure bo'okia aba totara haonakia.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Au wai nahina benimi. Hau ha au pou'u kehinana maearima wairakiai, Maearima Nahuna abomo Tirama ena aneru wairakiai ia pouna kehinana.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 'A maearima wairakiai au kebuniaina'u hauna abomo Tirama ena aneru wairakiai au ia kabuniaina.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Hau ha Maearima Nahuna herenai ke'abi ki'a hanona aba kehina haona ia hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hanona a'i kehina haona.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Kateaoainimi marea obiakia rauhubu mai hiabu haukia wairakiai raninai, aomu a'i kearo 'ari ekia 'abi aea kobamue aihona 'ao oi aea ko'abi aiho.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Pokina rani weianai Auba Robe kehore oi taba ko'uahina hauna aba keba'iobini'o.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 To'u aonai hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e. A'a'u mohina bena emai kohu hamamai e'ari boinakia haukia tararua baiatamai ai mewatenakia.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau e, tai au ea'i taeana'u emi bakai kababaina abomo emi kohu kawatenakia?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ba maearima ehina benakia etibaha, “Kato'inibeni harainimi kohu a'i katouhoreai ki'a baha, pokina maearima ena mauri tohana hanona ena kohu bo'onai a'i nimai.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Iesu 'abi ibabatai ha ehina benakia. “Herenai kepu ebo'o hauna ha ena hanoai uma anikia bo'ona etabu ahinakia.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ba kipona aonai eraona raona etibaha, ‘Taba kababaina? 'Eka aha'i, 'eka tabanai e'u ube kahorotinakia.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Haeamona etibaha, ‘Ṉa kababai aiho, paraboa 'ai'aina karubuna apa'uana ha mahamahana kababaina, ba e'u biraura aniani ubekia mai e'u kohu ikoikiai weia kahorotinakia.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Au kipo'u ka'abi katibaha, “Au hanona taba namokia here'u aba ebo'o harai aro'anakia ihau bo'okia 'eukia. Bariu karai kaniani kainuinu kaonamo harai.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 'A Tirama ehore ehina bena etibaha, ‘Po'o haumu e! Bariu rabi neianai au oi emu mauri ka'i obona raninai naiakia oro'anakia haukia hanona tai kea'inakia?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ba Iesu ena 'abi orenai etibaha, “Neiana hanona maearima ha kipona ena taba nibararonakia ia kipona 'euna, ia Tirama wairai hanona ena ibararo a'i ebo'o.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Weiana buonai au wai nahina benimi. Emi mauri paunai taba patoana 'ao haumiai taba patobatotona hauna aomi a'i kebaro 'arina.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Pokina mauri hanona eapa'ua ba aniani hauani abomo eapa'ua ba habuni.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 'Aokakara katoraonanakia. Aniani a'i tibato 'ao eueu berauranai aniani a'i tibararo abomo ekia rerea 'ekana aha'i ia Tirama akia nibenakia. Ia wai hanona roborobo totara haonakia.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Oi tai ha emu ao aro'ariai haumu papana pebahoma'ana hanona petaina, 'ao?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Weiana taba papakia neiakia ibabaikia a'i to'iobi raninai aehoma buonai taba haeai haeai aomi tibaro 'arinakia.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Bebetu ti'omu hanona katoihanakia. Kipokia habuni akana a'i tibabaina. Ia au wai nahina benimi. Solomona obia arana ena habuni tenuabi ki'a, iamo bebetu neiana hanona enamo ki'a baha ba Solomona ena habuni.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Tirama kipona hano tubukia nibataitainakia bariu timauri mara kate'ororo irubai kahakapo 'aunakia kate'ara. Tirama ehore ua nibataitai aihonakia, ia wai habuni a'i nibabatotonimi, u? A'ikakauma papana haumi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Aomi taba patoana mai patoinu hauna a'i katotabuna, weiakia aomi a'i katebaro 'arina.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Hanopaka neiana aonai Tirama a'i tia'ikakaumana haukia ikoikiai taba neiakia titabunakia, ia Hamami kupai hauna taba neiakia ṯonuatae ainakia ikoikiai aba e'iobinakia.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Tirama ena obia aiarana katotabu 'uaina hanona neiakia ikoikiai wai kebenimi.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “To'u papana haumi e. A'i katota'u, pokina Hamami mai aonamona ena aiara kebenimi.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Emi kohu katokawa kawainakia monikia uraru haukia katobenakia, a'i neki'a 'apua mahoa ihiua ihiuana katoba'oruna 'eumi, kupa kepuna a'i niore 'apua hauna katoa'ina. Bainao ha weia a'i niao abomo muhi taba weia ha a'i tia'i ki'ana.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Pokina emi kepu nemiaho 'ekana hanona wai aomi abomo weia.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Emi habuni katohai 'ininakia abomo emi ramepa hanona katoba'aranakia katobai'ima.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Wai hanona ihobona bai'ima haukia 'abakia, ekia poki hauna hawainibe mahamaha 'ekanai kemue kemai ṯe'imana. Ba kemai pa'abi kehara harana raninai pa'abi beronai mo katekaikauna.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ta'ara a'i haukia tibai'ima oho aonai ekia poki hauna kemai ketabu ahinakia hanona enamo. 'Abi tohana au wai nahina benimi. Poki hauna kipona ena habuni kehai 'inina ekia aniani 'ekanai kebamiatinakia, kero'onakia ekia aka kebabaina.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Rabi wapuka'a 'ao kokoro'u ti'arara aonai ta'ara a'i haukia tibai'ima oho aonai ekia poki hauna ketabu ahinakia hanona tenamo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Neiana kato'iobi haraina. Itu poki hauna bainao hauna ena mai ranina ke'iobi 'uaina raninai ena itu ke'imana a'i kepa'a.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Wai abomo katoba'oru, pokina a'i to'iobina rani tabanai Maearima Nahuna kemai.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Petero Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, 'abi ibabatai neiana ai ikupaiamai heremai ai nohinana 'ao maearima ikoikiai abomo?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Obiapaka e'abi etibaha, “Tai aia iona mai ao bero hauna, ia ena poki hauna hiabu ebena ena itu kohukia keiha 'ini, weia ta'ara a'i haukia ekia aniani beraurakia tohakiai kebenakia?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 'Ima'ima hauna weiana ena poki hauna ena mueai ua niaka harai aiho ketabu ahina hanona enamo.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 'Abi tohana au wai nahina benimi. Poki hauna kehore 'ima hauna kebapokina ena kohu ikoikiai ke'imanakia.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ia 'ima'ima hauna kipona ke'abi ketibaha, “E'u poki hauna a'i kemai baha,” ba ia kehore ta'ara a'i haukia mai babi'ekia ke'atinakia keani ani keinu inu keinu 'ari.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Rani ha 'ima'ima hauna a'i eraonana a'i eba'oru aonai ena poki hauna kekara'au hanona ia kekabe kabe hurina, puma kebena matoha aia a'i tiona haukia 'abana.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “'Ima'ima hauna ena poki hauna ena nuatae akana e'iobina kebabaina ia a'i eba'oru mai a'i ebabainakia, hau weiana hanona i'ati bo'ona katebena.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 'A 'iobi aha'i hauna ena aka ki'a 'arana hanona kate'atina ia i'ati 'ama'amana katebena. Taba bo'ona tebena hauna herenai taba bo'ona katenuataeai, taba bo'ona ke'imanakia hauna herenai taba bo'ona katenoiai.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Au hanona iruba amaiaina hanopaka ahanai, e'u nuatae pe'ara biai.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Au hanona 'uererobe ha ka'ina weiana kaopuma aina keaomo kabaore haraina.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Wai turaonana Au amai hanona baibua amaiaina hanopaka, 'u? Au wai nahina benimi, aha'i. Baibua aha'i ia hoa hore.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Bariu wairaka kahaeaoaina, rama ha aonai haukia ima baiatakiai katehoa hore, aihau katehore rua kate'oatanakia abomo rua katehore aihau kate'oatanakia.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ia baiatakiai katehoa hore, hama kehore nahu hauna ke'oatana, nahuna kehore hamana ke'oatana, hina kehore nahuna babi'ena ke'oatana, nahu babi'ena kehore hinana ke'oatana, hinana kehore rawana babi'ena ke'oatana, rawa babi'ena kehore hinana ke'oatana.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Iesu haeamona to'u haukia ehina benakia etibaha, “Tibotaina tainai 'auhao ha kemikiri katoihana raninai beronai kato'abi katotibaha, ‘Abara ketibo,’ hanona nirama.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ahitai tibo baurana niabu raninai wai tu'abi ṯotibaha, ‘Beraura kehiabu,’ hanona nirama.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Bahaorea haumi e. Wai hanopakai mai kupai taba Tirama hanona 'abikia to'iobi, ia aehoma buonai bariu rani neianai nirama hauna 'abina a'i ṯo'iobina?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Aehoma buonai wai kipomi ibaberomi raonana a'i tubabaina?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Oi behoai ehorotini'o hauna keaoaini'o bakai 'ekana, a'i niaoai bahani'o bakai 'ekana raninai taeara namona kotabuna torarua emi atetua kobaberona, keaha'i raninai keaoaini'o kebabakaini'o hauna herenai, ba ia kehore keaoaini'o habuni hauna herena, ba habuni hauna wapura 'ekanai kehorotini'o.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Au wai nahina benimi, weia a'i katokarahi 'apua keaomo 'ara maikoinai katohore orena.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.