Lucas 12
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Rani weianai maearima bo'ona 'akina tebaehe aina, 'a Iesu i'abana haukia eba'iobi 'uainakia etibaha, “Parisea haukia ekia bai'oi akana herenai Kato'ima 'ima harainimi weiana hanona bakupu muramurana 'abana.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'A tebahu abunakia tabakia ikoikiai katekarahi abomo tehore buninakia tabakia ikoikiai kate'iobi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wapura aonai taba ohinana hauna beraura eanai kateona abomo ikaihuri aonai haianai obatete aina hauna itu kapenai kateiroro aina.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “E'u hau e, au wai nahina benimi. Hauani iahu'arina mo te'iobina ia murinai taba ha ahanai a'i katebabai muena haukia a'i katota'u ainakia.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ia katota'u aina hauna au kahore kaba'iobinimi. Ia hanona hauanimi keahu 'arina murinai mai ena hiabu ni'ara banai banai irubana aonai kekapo 'aunimi hauna Tiramana katota'u aina.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Komure ima pahakawanakia 'arakia toea rua mo. 'A Tirama hanona weiakia ha a'i ereana.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 'Abi tohana, bui bita aramiai haukia aba etuabi orenakia. A'i katota'u, wai hanona komure bo'okia aba totara haonakia.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Au wai nahina benimi. Hau ha au pou'u kehinana maearima wairakiai, Maearima Nahuna abomo Tirama ena aneru wairakiai ia pouna kehinana.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 'A maearima wairakiai au kebuniaina'u hauna abomo Tirama ena aneru wairakiai au ia kabuniaina.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Hau ha Maearima Nahuna herenai ke'abi ki'a hanona aba kehina haona ia hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hanona a'i kehina haona.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Kateaoainimi marea obiakia rauhubu mai hiabu haukia wairakiai raninai, aomu a'i kearo 'ari ekia 'abi aea kobamue aihona 'ao oi aea ko'abi aiho.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Pokina rani weianai Auba Robe kehore oi taba ko'uahina hauna aba keba'iobini'o.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 To'u aonai hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e. A'a'u mohina bena emai kohu hamamai e'ari boinakia haukia tararua baiatamai ai mewatenakia.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau e, tai au ea'i taeana'u emi bakai kababaina abomo emi kohu kawatenakia?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ba maearima ehina benakia etibaha, “Kato'inibeni harainimi kohu a'i katouhoreai ki'a baha, pokina maearima ena mauri tohana hanona ena kohu bo'onai a'i nimai.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iesu 'abi ibabatai ha ehina benakia. “Herenai kepu ebo'o hauna ha ena hanoai uma anikia bo'ona etabu ahinakia.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ba kipona aonai eraona raona etibaha, ‘Taba kababaina? 'Eka aha'i, 'eka tabanai e'u ube kahorotinakia.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Haeamona etibaha, ‘Ṉa kababai aiho, paraboa 'ai'aina karubuna apa'uana ha mahamahana kababaina, ba e'u biraura aniani ubekia mai e'u kohu ikoikiai weia kahorotinakia.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Au kipo'u ka'abi katibaha, “Au hanona taba namokia here'u aba ebo'o harai aro'anakia ihau bo'okia 'eukia. Bariu karai kaniani kainuinu kaonamo harai.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 'A Tirama ehore ehina bena etibaha, ‘Po'o haumu e! Bariu rabi neianai au oi emu mauri ka'i obona raninai naiakia oro'anakia haukia hanona tai kea'inakia?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ba Iesu ena 'abi orenai etibaha, “Neiana hanona maearima ha kipona ena taba nibararonakia ia kipona 'euna, ia Tirama wairai hanona ena ibararo a'i ebo'o.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Weiana buonai au wai nahina benimi. Emi mauri paunai taba patoana 'ao haumiai taba patobatotona hauna aomi a'i kebaro 'arina.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Pokina mauri hanona eapa'ua ba aniani hauani abomo eapa'ua ba habuni.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 'Aokakara katoraonanakia. Aniani a'i tibato 'ao eueu berauranai aniani a'i tibararo abomo ekia rerea 'ekana aha'i ia Tirama akia nibenakia. Ia wai hanona roborobo totara haonakia.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Oi tai ha emu ao aro'ariai haumu papana pebahoma'ana hanona petaina, 'ao?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Weiana taba papakia neiakia ibabaikia a'i to'iobi raninai aehoma buonai taba haeai haeai aomi tibaro 'arinakia.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Bebetu ti'omu hanona katoihanakia. Kipokia habuni akana a'i tibabaina. Ia au wai nahina benimi. Solomona obia arana ena habuni tenuabi ki'a, iamo bebetu neiana hanona enamo ki'a baha ba Solomona ena habuni.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Tirama kipona hano tubukia nibataitainakia bariu timauri mara kate'ororo irubai kahakapo 'aunakia kate'ara. Tirama ehore ua nibataitai aihonakia, ia wai habuni a'i nibabatotonimi, u? A'ikakauma papana haumi.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Aomi taba patoana mai patoinu hauna a'i katotabuna, weiakia aomi a'i katebaro 'arina.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Hanopaka neiana aonai Tirama a'i tia'ikakaumana haukia ikoikiai taba neiakia titabunakia, ia Hamami kupai hauna taba neiakia ṯonuatae ainakia ikoikiai aba e'iobinakia.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Tirama ena obia aiarana katotabu 'uaina hanona neiakia ikoikiai wai kebenimi.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “To'u papana haumi e. A'i katota'u, pokina Hamami mai aonamona ena aiara kebenimi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Emi kohu katokawa kawainakia monikia uraru haukia katobenakia, a'i neki'a 'apua mahoa ihiua ihiuana katoba'oruna 'eumi, kupa kepuna a'i niore 'apua hauna katoa'ina. Bainao ha weia a'i niao abomo muhi taba weia ha a'i tia'i ki'ana.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Pokina emi kepu nemiaho 'ekana hanona wai aomi abomo weia.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Emi habuni katohai 'ininakia abomo emi ramepa hanona katoba'aranakia katobai'ima.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Wai hanona ihobona bai'ima haukia 'abakia, ekia poki hauna hawainibe mahamaha 'ekanai kemue kemai ṯe'imana. Ba kemai pa'abi kehara harana raninai pa'abi beronai mo katekaikauna.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ta'ara a'i haukia tibai'ima oho aonai ekia poki hauna kemai ketabu ahinakia hanona enamo. 'Abi tohana au wai nahina benimi. Poki hauna kipona ena habuni kehai 'inina ekia aniani 'ekanai kebamiatinakia, kero'onakia ekia aka kebabaina.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Rabi wapuka'a 'ao kokoro'u ti'arara aonai ta'ara a'i haukia tibai'ima oho aonai ekia poki hauna ketabu ahinakia hanona tenamo.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Neiana kato'iobi haraina. Itu poki hauna bainao hauna ena mai ranina ke'iobi 'uaina raninai ena itu ke'imana a'i kepa'a.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Wai abomo katoba'oru, pokina a'i to'iobina rani tabanai Maearima Nahuna kemai.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petero Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, 'abi ibabatai neiana ai ikupaiamai heremai ai nohinana 'ao maearima ikoikiai abomo?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Obiapaka e'abi etibaha, “Tai aia iona mai ao bero hauna, ia ena poki hauna hiabu ebena ena itu kohukia keiha 'ini, weia ta'ara a'i haukia ekia aniani beraurakia tohakiai kebenakia?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 'Ima'ima hauna weiana ena poki hauna ena mueai ua niaka harai aiho ketabu ahina hanona enamo.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 'Abi tohana au wai nahina benimi. Poki hauna kehore 'ima hauna kebapokina ena kohu ikoikiai ke'imanakia.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ia 'ima'ima hauna kipona ke'abi ketibaha, “E'u poki hauna a'i kemai baha,” ba ia kehore ta'ara a'i haukia mai babi'ekia ke'atinakia keani ani keinu inu keinu 'ari.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Rani ha 'ima'ima hauna a'i eraonana a'i eba'oru aonai ena poki hauna kekara'au hanona ia kekabe kabe hurina, puma kebena matoha aia a'i tiona haukia 'abana.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “'Ima'ima hauna ena poki hauna ena nuatae akana e'iobina kebabaina ia a'i eba'oru mai a'i ebabainakia, hau weiana hanona i'ati bo'ona katebena.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 'A 'iobi aha'i hauna ena aka ki'a 'arana hanona kate'atina ia i'ati 'ama'amana katebena. Taba bo'ona tebena hauna herenai taba bo'ona katenuataeai, taba bo'ona ke'imanakia hauna herenai taba bo'ona katenoiai.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Au hanona iruba amaiaina hanopaka ahanai, e'u nuatae pe'ara biai.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Au hanona 'uererobe ha ka'ina weiana kaopuma aina keaomo kabaore haraina.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Wai turaonana Au amai hanona baibua amaiaina hanopaka, 'u? Au wai nahina benimi, aha'i. Baibua aha'i ia hoa hore.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Bariu wairaka kahaeaoaina, rama ha aonai haukia ima baiatakiai katehoa hore, aihau katehore rua kate'oatanakia abomo rua katehore aihau kate'oatanakia.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ia baiatakiai katehoa hore, hama kehore nahu hauna ke'oatana, nahuna kehore hamana ke'oatana, hina kehore nahuna babi'ena ke'oatana, nahu babi'ena kehore hinana ke'oatana, hinana kehore rawana babi'ena ke'oatana, rawa babi'ena kehore hinana ke'oatana.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iesu haeamona to'u haukia ehina benakia etibaha, “Tibotaina tainai 'auhao ha kemikiri katoihana raninai beronai kato'abi katotibaha, ‘Abara ketibo,’ hanona nirama.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ahitai tibo baurana niabu raninai wai tu'abi ṯotibaha, ‘Beraura kehiabu,’ hanona nirama.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Bahaorea haumi e. Wai hanopakai mai kupai taba Tirama hanona 'abikia to'iobi, ia aehoma buonai bariu rani neianai nirama hauna 'abina a'i ṯo'iobina?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Aehoma buonai wai kipomi ibaberomi raonana a'i tubabaina?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Oi behoai ehorotini'o hauna keaoaini'o bakai 'ekana, a'i niaoai bahani'o bakai 'ekana raninai taeara namona kotabuna torarua emi atetua kobaberona, keaha'i raninai keaoaini'o kebabakaini'o hauna herenai, ba ia kehore keaoaini'o habuni hauna herena, ba habuni hauna wapura 'ekanai kehorotini'o.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Au wai nahina benimi, weia a'i katokarahi 'apua keaomo 'ara maikoinai katohore orena.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.