Lucas 12

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rani weianai maearima bo'ona 'akina tebaehe aina, 'a Iesu i'abana haukia eba'iobi 'uainakia etibaha, “Parisea haukia ekia bai'oi akana herenai Kato'ima 'ima harainimi weiana hanona bakupu muramurana 'abana.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 'A tebahu abunakia tabakia ikoikiai katekarahi abomo tehore buninakia tabakia ikoikiai kate'iobi.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wapura aonai taba ohinana hauna beraura eanai kateona abomo ikaihuri aonai haianai obatete aina hauna itu kapenai kateiroro aina.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “E'u hau e, au wai nahina benimi. Hauani iahu'arina mo te'iobina ia murinai taba ha ahanai a'i katebabai muena haukia a'i katota'u ainakia.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ia katota'u aina hauna au kahore kaba'iobinimi. Ia hanona hauanimi keahu 'arina murinai mai ena hiabu ni'ara banai banai irubana aonai kekapo 'aunimi hauna Tiramana katota'u aina.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Komure ima pahakawanakia 'arakia toea rua mo. 'A Tirama hanona weiakia ha a'i ereana.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 'Abi tohana, bui bita aramiai haukia aba etuabi orenakia. A'i katota'u, wai hanona komure bo'okia aba totara haonakia.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Au wai nahina benimi. Hau ha au pou'u kehinana maearima wairakiai, Maearima Nahuna abomo Tirama ena aneru wairakiai ia pouna kehinana.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'A maearima wairakiai au kebuniaina'u hauna abomo Tirama ena aneru wairakiai au ia kabuniaina.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Hau ha Maearima Nahuna herenai ke'abi ki'a hanona aba kehina haona ia hau ha Auba Robe herenai ke'abi ki'a hanona a'i kehina haona.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Kateaoainimi marea obiakia rauhubu mai hiabu haukia wairakiai raninai, aomu a'i kearo 'ari ekia 'abi aea kobamue aihona 'ao oi aea ko'abi aiho.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Pokina rani weianai Auba Robe kehore oi taba ko'uahina hauna aba keba'iobini'o.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 To'u aonai hau ha Iesu ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e. A'a'u mohina bena emai kohu hamamai e'ari boinakia haukia tararua baiatamai ai mewatenakia.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau e, tai au ea'i taeana'u emi bakai kababaina abomo emi kohu kawatenakia?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ba maearima ehina benakia etibaha, “Kato'inibeni harainimi kohu a'i katouhoreai ki'a baha, pokina maearima ena mauri tohana hanona ena kohu bo'onai a'i nimai.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Iesu 'abi ibabatai ha ehina benakia. “Herenai kepu ebo'o hauna ha ena hanoai uma anikia bo'ona etabu ahinakia.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ba kipona aonai eraona raona etibaha, ‘Taba kababaina? 'Eka aha'i, 'eka tabanai e'u ube kahorotinakia.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Haeamona etibaha, ‘Ṉa kababai aiho, paraboa 'ai'aina karubuna apa'uana ha mahamahana kababaina, ba e'u biraura aniani ubekia mai e'u kohu ikoikiai weia kahorotinakia.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Au kipo'u ka'abi katibaha, “Au hanona taba namokia here'u aba ebo'o harai aro'anakia ihau bo'okia 'eukia. Bariu karai kaniani kainuinu kaonamo harai.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 'A Tirama ehore ehina bena etibaha, ‘Po'o haumu e! Bariu rabi neianai au oi emu mauri ka'i obona raninai naiakia oro'anakia haukia hanona tai kea'inakia?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ba Iesu ena 'abi orenai etibaha, “Neiana hanona maearima ha kipona ena taba nibararonakia ia kipona 'euna, ia Tirama wairai hanona ena ibararo a'i ebo'o.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ba Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Weiana buonai au wai nahina benimi. Emi mauri paunai taba patoana 'ao haumiai taba patobatotona hauna aomi a'i kebaro 'arina.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Pokina mauri hanona eapa'ua ba aniani hauani abomo eapa'ua ba habuni.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 'Aokakara katoraonanakia. Aniani a'i tibato 'ao eueu berauranai aniani a'i tibararo abomo ekia rerea 'ekana aha'i ia Tirama akia nibenakia. Ia wai hanona roborobo totara haonakia.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Oi tai ha emu ao aro'ariai haumu papana pebahoma'ana hanona petaina, 'ao?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Weiana taba papakia neiakia ibabaikia a'i to'iobi raninai aehoma buonai taba haeai haeai aomi tibaro 'arinakia.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Bebetu ti'omu hanona katoihanakia. Kipokia habuni akana a'i tibabaina. Ia au wai nahina benimi. Solomona obia arana ena habuni tenuabi ki'a, iamo bebetu neiana hanona enamo ki'a baha ba Solomona ena habuni.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tirama kipona hano tubukia nibataitainakia bariu timauri mara kate'ororo irubai kahakapo 'aunakia kate'ara. Tirama ehore ua nibataitai aihonakia, ia wai habuni a'i nibabatotonimi, u? A'ikakauma papana haumi.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Aomi taba patoana mai patoinu hauna a'i katotabuna, weiakia aomi a'i katebaro 'arina.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Hanopaka neiana aonai Tirama a'i tia'ikakaumana haukia ikoikiai taba neiakia titabunakia, ia Hamami kupai hauna taba neiakia ṯonuatae ainakia ikoikiai aba e'iobinakia.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Tirama ena obia aiarana katotabu 'uaina hanona neiakia ikoikiai wai kebenimi.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “To'u papana haumi e. A'i katota'u, pokina Hamami mai aonamona ena aiara kebenimi.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Emi kohu katokawa kawainakia monikia uraru haukia katobenakia, a'i neki'a 'apua mahoa ihiua ihiuana katoba'oruna 'eumi, kupa kepuna a'i niore 'apua hauna katoa'ina. Bainao ha weia a'i niao abomo muhi taba weia ha a'i tia'i ki'ana.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Pokina emi kepu nemiaho 'ekana hanona wai aomi abomo weia.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Emi habuni katohai 'ininakia abomo emi ramepa hanona katoba'aranakia katobai'ima.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Wai hanona ihobona bai'ima haukia 'abakia, ekia poki hauna hawainibe mahamaha 'ekanai kemue kemai ṯe'imana. Ba kemai pa'abi kehara harana raninai pa'abi beronai mo katekaikauna.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ta'ara a'i haukia tibai'ima oho aonai ekia poki hauna kemai ketabu ahinakia hanona enamo. 'Abi tohana au wai nahina benimi. Poki hauna kipona ena habuni kehai 'inina ekia aniani 'ekanai kebamiatinakia, kero'onakia ekia aka kebabaina.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Rabi wapuka'a 'ao kokoro'u ti'arara aonai ta'ara a'i haukia tibai'ima oho aonai ekia poki hauna ketabu ahinakia hanona tenamo.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Neiana kato'iobi haraina. Itu poki hauna bainao hauna ena mai ranina ke'iobi 'uaina raninai ena itu ke'imana a'i kepa'a.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Wai abomo katoba'oru, pokina a'i to'iobina rani tabanai Maearima Nahuna kemai.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Petero Iesu ebakaina etibaha, “Obiapaka e, 'abi ibabatai neiana ai ikupaiamai heremai ai nohinana 'ao maearima ikoikiai abomo?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Obiapaka e'abi etibaha, “Tai aia iona mai ao bero hauna, ia ena poki hauna hiabu ebena ena itu kohukia keiha 'ini, weia ta'ara a'i haukia ekia aniani beraurakia tohakiai kebenakia?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 'Ima'ima hauna weiana ena poki hauna ena mueai ua niaka harai aiho ketabu ahina hanona enamo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 'Abi tohana au wai nahina benimi. Poki hauna kehore 'ima hauna kebapokina ena kohu ikoikiai ke'imanakia.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ia 'ima'ima hauna kipona ke'abi ketibaha, “E'u poki hauna a'i kemai baha,” ba ia kehore ta'ara a'i haukia mai babi'ekia ke'atinakia keani ani keinu inu keinu 'ari.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Rani ha 'ima'ima hauna a'i eraonana a'i eba'oru aonai ena poki hauna kekara'au hanona ia kekabe kabe hurina, puma kebena matoha aia a'i tiona haukia 'abana.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “'Ima'ima hauna ena poki hauna ena nuatae akana e'iobina kebabaina ia a'i eba'oru mai a'i ebabainakia, hau weiana hanona i'ati bo'ona katebena.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 'A 'iobi aha'i hauna ena aka ki'a 'arana hanona kate'atina ia i'ati 'ama'amana katebena. Taba bo'ona tebena hauna herenai taba bo'ona katenuataeai, taba bo'ona ke'imanakia hauna herenai taba bo'ona katenoiai.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Au hanona iruba amaiaina hanopaka ahanai, e'u nuatae pe'ara biai.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Au hanona 'uererobe ha ka'ina weiana kaopuma aina keaomo kabaore haraina.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Wai turaonana Au amai hanona baibua amaiaina hanopaka, 'u? Au wai nahina benimi, aha'i. Baibua aha'i ia hoa hore.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Bariu wairaka kahaeaoaina, rama ha aonai haukia ima baiatakiai katehoa hore, aihau katehore rua kate'oatanakia abomo rua katehore aihau kate'oatanakia.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ia baiatakiai katehoa hore, hama kehore nahu hauna ke'oatana, nahuna kehore hamana ke'oatana, hina kehore nahuna babi'ena ke'oatana, nahu babi'ena kehore hinana ke'oatana, hinana kehore rawana babi'ena ke'oatana, rawa babi'ena kehore hinana ke'oatana.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iesu haeamona to'u haukia ehina benakia etibaha, “Tibotaina tainai 'auhao ha kemikiri katoihana raninai beronai kato'abi katotibaha, ‘Abara ketibo,’ hanona nirama.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ahitai tibo baurana niabu raninai wai tu'abi ṯotibaha, ‘Beraura kehiabu,’ hanona nirama.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Bahaorea haumi e. Wai hanopakai mai kupai taba Tirama hanona 'abikia to'iobi, ia aehoma buonai bariu rani neianai nirama hauna 'abina a'i ṯo'iobina?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Aehoma buonai wai kipomi ibaberomi raonana a'i tubabaina?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Oi behoai ehorotini'o hauna keaoaini'o bakai 'ekana, a'i niaoai bahani'o bakai 'ekana raninai taeara namona kotabuna torarua emi atetua kobaberona, keaha'i raninai keaoaini'o kebabakaini'o hauna herenai, ba ia kehore keaoaini'o habuni hauna herena, ba habuni hauna wapura 'ekanai kehorotini'o.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Au wai nahina benimi, weia a'i katokarahi 'apua keaomo 'ara maikoinai katohore orena.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.