Lucas 11

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rani ha Iesu 'eka ha ai ebahuba'ari, ena bahuba'ari epua murinai i'abana haukia ha ehore ehina bena etibaha, “Obiapaka e, bahuba'ari moba'iobinamai Ioane i'abana haukia eba'iobinakia 'abana.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Katobahuba'ari raninai ṉa kato'abi aiho.
2 Jesus respondeu:
3 Rani ikoinai ṯanuatae aina
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Emai ki'a kohina haonakia,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ia haeamona ehina benakia etibaha, “Wai haumi ha wapuka'a ibuanai peao ena hau ena ituai penoina petibaha, ‘E'u hau e, parawa aihau mo pobena'u.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Pokina e'u hau ha ena kaoao aonai emai here'u, karo'ona ia aniani mo here'u aha'i.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Aonai ua'a ke'abi ketibaha, ‘A'i kobaro'arina'u, pa'abi hanona aba ikaiabu abomo au naha'u kipokia hanona ṯaparua. A'i kamikiri taba ha a'i kabeni'o.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Au wai nahina benimi, ena hau paunai ia a'i kemikiri taba ha a'i kebena, 'a ia ena noi 'ariai 'ariai paunai kemikiri, ia nenuataeai tabakia ikoikiai kebena.
8 Jesus disse:
9 Haeamona au wai nahina benimi, katonoi hanona katoa'ina, katotabuna hanona katotabu ahina, katohara hara hanona pa'abi ikaikau 'eumi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Weiakia tinoiai haukia hanona tia'i, weiakia tibaitabu haukia hanona titabu ahi, nihara hara hauna 'eunai pa'abi hanona ikaikau.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Wai hama haumi ha nahumu maia penoi raninai 'erau pobena, u?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 'Ao ahoi penoi raninai hara pobena, u?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Wai ki'a haumi re'a, taba namokia nahumi ibenikia ṯo'iobi. Namo babita Hamami kupai nemiaho hauna Auba Robe tinoi noi aina haukia kebenakia.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Iesu ehore 'aiaunu paipaina hau ha aonai eu'u ahina, paipai weiana ekarahi ba e'aiaunu hauna e'abi'abi, teihana haukia teta'u ta'u huri.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ia maearima baika te'abi tetibaha, “Belesebulo paipai ekia obia arana ena hiabuai ia paipai neiakia eu'u ahinakia.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Baika Iesu tehobona ekia nuatae kupa ena hoa ha pebabaina pateihana.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ia Iesu hanona ekia raona e'iobina, ba ehina benakia etibaha, “Hanopaka kipona niwatena ba nibai'oata hanona keki'a, abomo itubu kipona niwatena ba nibai'oata hanona ke'eho.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Satani kipona kewatena ba kipona ke'oatana raninai, ena hanopaka aea kekori 'ini aiho? Neiana nahinana pokina wai tu'abi ‘Belesebulo ena hiabuai paipai au'u ahinakia.’
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Au Belesebulo ena hiabuai paipai nau'u ahinakia raninai, tai ena hiabuai wai i'abami haukia tihore paipai ṯeu'u ahinakia? Ua buonai ia katehore wai kateba beronimi.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ia au Tirama ena hiabuai paipai au'u ahinakia raninai, Tirama ena obia aiarana aba ekara'au heremi.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Tabura hauna mai ena pura'a ena itu ke'imana hanona ena kohu ikoikiai katemiaho harai.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 'A etabura ki'a hauna ha ia pehuari bena ba peahuna raninai, ena pura'a imanai kea'i obonakia ena kohu ikoikiai kewate otaraina.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Tai'u a'i nitai hauna hanona au ni'oatana'u, au kipokia a'i ṯabararo bararo hauna hanona nikapo kapo otarainakia.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Auba ki'a obona ha hau ha aonai nikarahi raninai, 'eka 'ororokia 'ekakiai nikaoao, ena nuatae kearai ia 'eka mo ha aha'i. Kipona ni'abi netibaha, ‘Kamue kaeao amiaho 'uai ituna.’
24 Jesus continuou:
25 Ba emue eao itu hanona aba itaro abomo aba e'oru harai etabu ahina.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Weiana ia eao auba ki'a obokia 'akikia 'abaihau hamomo ebaka'anakia, ba teao tetoto weia temiaho, hau weiana ena mauri 'uainai papana enamo, 'a bariu ena mauri aba eki'a ki'a baha.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Iesu 'abi neiakia nehinanakia aonai babi'e ha mako baiatakiai Iesu eiona etibaha, “Oi ebaramani'o mai oi eba'aeni'o babi'ena hanona enamo.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 'A Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Ua a'i kehoma, ia Tirama ena 'abi tiona abomo ṯe'ini bena haukia tenamo ki'a baha.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Maearima Iesu teto'u aina aonai, ena 'abi ea'i ramana etibaha, “Uru neiana hanona uru ki'a obona, bata'u ta'u huri hoakia nitabu, ia ha a'i kerama herekiai, Iona ikupaiana mo bata'u ta'u huri hoanai keao.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Iona hanona bata'u ta'u huri hoanai eao Nineba haukia herekiai ihobona mo Maearima Nahuna hanona uru neiana herenai.
30 Assim como o
31 Bakai ranina aonai obia babi'ena Seba kemikiri uru neiana haukia behoai kehorotinakia, pokina ia hanona hanopaka puanai emai Solomona ena aotipa 'abikia keo'o, ia bariu ha neia hanona Solomona etara haona.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Bakai ranina aonai Nineba haukia hanona katemikiri uru neiana haukia behoai katehorotinakia pokina Iona ena iroroai teraona kabe, ia bariu ha neia hanona Iona etara haona.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Hau ha ramepa keba'arana raninai itu bunianai 'ao uro aonai a'i kekai tina, ia ramepa ihao 'auna 'ekana tohanai kehao 'auna ba weia titoto haukia hanona ea weiana kateihana.
33 Jesus continuou:
34 Oi mahamu hanona hauanimu ena ramepa, ba oi mahamu enamo raninai hauanimu maikoina abomo ea aonai, ia mahamu keki'a raninai hauanimu maikoina hanona wapura aonai.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ua buonai ko'ima 'ima haraini'o ea aomuai hauna a'i mewapura abuna ta'una.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Oi hauanimu maikoinai niea obo papana ha wapura aonai aha'i raninai, maikoina hanona kea obo harai matoha ramepa eana maikoina nibeni'o nibaeani'o 'abana.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Iesu e'abi nonoa raninai, Parisea hauna ha ia enoina terarua kateaniani haeamo buonai ia etoto eao emiati keaniani.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Parisea hauna Iesu eihana hanona eta'u ta'u huri, pokina aniani raninai imana a'i eutu.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Weiana Obiapaka ia ehina bena etibaha, “Bariu wai Parisea haumi hanona 'ere mai uro kapekia mo ṯoutu harainakia, 'a ia aomi hanona bainao mai ki'a ebonu 'au.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Po'o po'o haumi, ia kapena ebabaina hauna, aona abomo a'i ebabaina, u?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ia aonai ṯemiaho tabakia uraru haukia katobenakia. Ba taba ikoikiai aba terau'a wai 'eumiai.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Parisea haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina emi aniani iba'orimokia mai ibahiabu hiabukia papakia tubahunakia harauhaea aonai hamomona tubaibeni Tirama herenai, 'a Tirama herenai bero mai raona'au pato babaina hauna tohabona. 'A neiana abomo katobabaina, ia weiana abomo a'i katohabona.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Parisea haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina emi nuatae hanona marea aonai miati 'ekakia namokiai katomiati, abomo kawakawa 'ekakiai katemariki ainimi katebanamonimi.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 ‘Heremiai keki'a ki'a baha! Pokina wai hanona ihobona 'ariahakia 'ai'aikia 'akikia, maearima a'i te'iobina ahakiai tiaoaina timaiaina Tirama wairanai aba te'opu.’”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Rauhubu poki hauna ha ia ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi ṉa nu'abi aiho hanona ai abomo nubahaumaenamai.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 'A ia etibaha, “Rauhubu poki haumi e, heremiai hanona keki'a ki'a baha! Wai maearima iebebe pumakia tubabuanakia, 'a wai kipomi ha iebebe weiana ena puma aea homana imami kiri'u kiri'una hamona a'i ni'ata 'apuana.
46 Jesus respondeu:
47 “Heremiai keki'a wairai! Wai hamami mahabanai haukia teahu 'arinakia, ba wai tuhore ekia 'ariahakia tubabainakia.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ua buonai wai hamami ekia babai tubatoha akakia tubaihanakia, pokina ia teahu 'arinakia, wai hanona ekia 'ariahakia tubabainakia.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 “Ua paunai Tirama ena 'iobi 'abina etibaha, 'Au mahabanai haukia mai iuhubeau haukia kauhunakia kateao, baika hanona kateahu 'arinakia, baika katebaki'anakia.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Weiana paunai hanopaka erama emai mo bariu mahabanai haukia ikoikiai aruarukia tekiki oioi, pumana hanona uru neiana haukia katehoaina.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Abela aruarunai ea'i ramana emai mo Sakaria aruarunai, ia hanona banamo itarana mai marea robena baiatakiai teahu 'arina. 'E, au wai nahina benimi, pumana hanona uru neiana haukia katehoaina.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Rauhubu poki haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina aotipa taearana aba tokaiabuna, wai kipomi a'i katototo, katetoto haukia ekia taeara abomo toehe abuna.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Iesu 'eka weiana nihabona raninai, rauhubu poki haukia mai Parisea haukia te'oatana, ekia bakaibakai haeai haeai tehina herenai.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ena 'abi te'itimana, ha kehina ki'ana raninai katebato'ona.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.