Lucas 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ
1 Rani ha Iesu 'eka ha ai ebahuba'ari, ena bahuba'ari epua murinai i'abana haukia ha ehore ehina bena etibaha, “Obiapaka e, bahuba'ari moba'iobinamai Ioane i'abana haukia eba'iobinakia 'abana.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Katobahuba'ari raninai ṉa kato'abi aiho.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Rani ikoinai ṯanuatae aina
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Emai ki'a kohina haonakia,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ia haeamona ehina benakia etibaha, “Wai haumi ha wapuka'a ibuanai peao ena hau ena ituai penoina petibaha, ‘E'u hau e, parawa aihau mo pobena'u.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Pokina e'u hau ha ena kaoao aonai emai here'u, karo'ona ia aniani mo here'u aha'i.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Aonai ua'a ke'abi ketibaha, ‘A'i kobaro'arina'u, pa'abi hanona aba ikaiabu abomo au naha'u kipokia hanona ṯaparua. A'i kamikiri taba ha a'i kabeni'o.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Au wai nahina benimi, ena hau paunai ia a'i kemikiri taba ha a'i kebena, 'a ia ena noi 'ariai 'ariai paunai kemikiri, ia nenuataeai tabakia ikoikiai kebena.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Haeamona au wai nahina benimi, katonoi hanona katoa'ina, katotabuna hanona katotabu ahina, katohara hara hanona pa'abi ikaikau 'eumi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Weiakia tinoiai haukia hanona tia'i, weiakia tibaitabu haukia hanona titabu ahi, nihara hara hauna 'eunai pa'abi hanona ikaikau.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Wai hama haumi ha nahumu maia penoi raninai 'erau pobena, u?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 'Ao ahoi penoi raninai hara pobena, u?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Wai ki'a haumi re'a, taba namokia nahumi ibenikia ṯo'iobi. Namo babita Hamami kupai nemiaho hauna Auba Robe tinoi noi aina haukia kebenakia.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Iesu ehore 'aiaunu paipaina hau ha aonai eu'u ahina, paipai weiana ekarahi ba e'aiaunu hauna e'abi'abi, teihana haukia teta'u ta'u huri.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ia maearima baika te'abi tetibaha, “Belesebulo paipai ekia obia arana ena hiabuai ia paipai neiakia eu'u ahinakia.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Baika Iesu tehobona ekia nuatae kupa ena hoa ha pebabaina pateihana.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ia Iesu hanona ekia raona e'iobina, ba ehina benakia etibaha, “Hanopaka kipona niwatena ba nibai'oata hanona keki'a, abomo itubu kipona niwatena ba nibai'oata hanona ke'eho.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satani kipona kewatena ba kipona ke'oatana raninai, ena hanopaka aea kekori 'ini aiho? Neiana nahinana pokina wai tu'abi ‘Belesebulo ena hiabuai paipai au'u ahinakia.’
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Au Belesebulo ena hiabuai paipai nau'u ahinakia raninai, tai ena hiabuai wai i'abami haukia tihore paipai ṯeu'u ahinakia? Ua buonai ia katehore wai kateba beronimi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ia au Tirama ena hiabuai paipai au'u ahinakia raninai, Tirama ena obia aiarana aba ekara'au heremi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Tabura hauna mai ena pura'a ena itu ke'imana hanona ena kohu ikoikiai katemiaho harai.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 'A etabura ki'a hauna ha ia pehuari bena ba peahuna raninai, ena pura'a imanai kea'i obonakia ena kohu ikoikiai kewate otaraina.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Tai'u a'i nitai hauna hanona au ni'oatana'u, au kipokia a'i ṯabararo bararo hauna hanona nikapo kapo otarainakia.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Auba ki'a obona ha hau ha aonai nikarahi raninai, 'eka 'ororokia 'ekakiai nikaoao, ena nuatae kearai ia 'eka mo ha aha'i. Kipona ni'abi netibaha, ‘Kamue kaeao amiaho 'uai ituna.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ba emue eao itu hanona aba itaro abomo aba e'oru harai etabu ahina.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Weiana ia eao auba ki'a obokia 'akikia 'abaihau hamomo ebaka'anakia, ba teao tetoto weia temiaho, hau weiana ena mauri 'uainai papana enamo, 'a bariu ena mauri aba eki'a ki'a baha.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iesu 'abi neiakia nehinanakia aonai babi'e ha mako baiatakiai Iesu eiona etibaha, “Oi ebaramani'o mai oi eba'aeni'o babi'ena hanona enamo.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 'A Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Ua a'i kehoma, ia Tirama ena 'abi tiona abomo ṯe'ini bena haukia tenamo ki'a baha.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Maearima Iesu teto'u aina aonai, ena 'abi ea'i ramana etibaha, “Uru neiana hanona uru ki'a obona, bata'u ta'u huri hoakia nitabu, ia ha a'i kerama herekiai, Iona ikupaiana mo bata'u ta'u huri hoanai keao.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iona hanona bata'u ta'u huri hoanai eao Nineba haukia herekiai ihobona mo Maearima Nahuna hanona uru neiana herenai.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Bakai ranina aonai obia babi'ena Seba kemikiri uru neiana haukia behoai kehorotinakia, pokina ia hanona hanopaka puanai emai Solomona ena aotipa 'abikia keo'o, ia bariu ha neia hanona Solomona etara haona.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Bakai ranina aonai Nineba haukia hanona katemikiri uru neiana haukia behoai katehorotinakia pokina Iona ena iroroai teraona kabe, ia bariu ha neia hanona Iona etara haona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Hau ha ramepa keba'arana raninai itu bunianai 'ao uro aonai a'i kekai tina, ia ramepa ihao 'auna 'ekana tohanai kehao 'auna ba weia titoto haukia hanona ea weiana kateihana.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Oi mahamu hanona hauanimu ena ramepa, ba oi mahamu enamo raninai hauanimu maikoina abomo ea aonai, ia mahamu keki'a raninai hauanimu maikoina hanona wapura aonai.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ua buonai ko'ima 'ima haraini'o ea aomuai hauna a'i mewapura abuna ta'una.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Oi hauanimu maikoinai niea obo papana ha wapura aonai aha'i raninai, maikoina hanona kea obo harai matoha ramepa eana maikoina nibeni'o nibaeani'o 'abana.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Iesu e'abi nonoa raninai, Parisea hauna ha ia enoina terarua kateaniani haeamo buonai ia etoto eao emiati keaniani.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Parisea hauna Iesu eihana hanona eta'u ta'u huri, pokina aniani raninai imana a'i eutu.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Weiana Obiapaka ia ehina bena etibaha, “Bariu wai Parisea haumi hanona 'ere mai uro kapekia mo ṯoutu harainakia, 'a ia aomi hanona bainao mai ki'a ebonu 'au.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Po'o po'o haumi, ia kapena ebabaina hauna, aona abomo a'i ebabaina, u?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ia aonai ṯemiaho tabakia uraru haukia katobenakia. Ba taba ikoikiai aba terau'a wai 'eumiai.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Parisea haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina emi aniani iba'orimokia mai ibahiabu hiabukia papakia tubahunakia harauhaea aonai hamomona tubaibeni Tirama herenai, 'a Tirama herenai bero mai raona'au pato babaina hauna tohabona. 'A neiana abomo katobabaina, ia weiana abomo a'i katohabona.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Parisea haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina emi nuatae hanona marea aonai miati 'ekakia namokiai katomiati, abomo kawakawa 'ekakiai katemariki ainimi katebanamonimi.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ‘Heremiai keki'a ki'a baha! Pokina wai hanona ihobona 'ariahakia 'ai'aikia 'akikia, maearima a'i te'iobina ahakiai tiaoaina timaiaina Tirama wairanai aba te'opu.’”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Rauhubu poki hauna ha ia ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi ṉa nu'abi aiho hanona ai abomo nubahaumaenamai.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 'A ia etibaha, “Rauhubu poki haumi e, heremiai hanona keki'a ki'a baha! Wai maearima iebebe pumakia tubabuanakia, 'a wai kipomi ha iebebe weiana ena puma aea homana imami kiri'u kiri'una hamona a'i ni'ata 'apuana.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Heremiai keki'a wairai! Wai hamami mahabanai haukia teahu 'arinakia, ba wai tuhore ekia 'ariahakia tubabainakia.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ua buonai wai hamami ekia babai tubatoha akakia tubaihanakia, pokina ia teahu 'arinakia, wai hanona ekia 'ariahakia tubabainakia.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Ua paunai Tirama ena 'iobi 'abina etibaha, 'Au mahabanai haukia mai iuhubeau haukia kauhunakia kateao, baika hanona kateahu 'arinakia, baika katebaki'anakia.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Weiana paunai hanopaka erama emai mo bariu mahabanai haukia ikoikiai aruarukia tekiki oioi, pumana hanona uru neiana haukia katehoaina.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Abela aruarunai ea'i ramana emai mo Sakaria aruarunai, ia hanona banamo itarana mai marea robena baiatakiai teahu 'arina. 'E, au wai nahina benimi, pumana hanona uru neiana haukia katehoaina.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Rauhubu poki haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina aotipa taearana aba tokaiabuna, wai kipomi a'i katototo, katetoto haukia ekia taeara abomo toehe abuna.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu 'eka weiana nihabona raninai, rauhubu poki haukia mai Parisea haukia te'oatana, ekia bakaibakai haeai haeai tehina herenai.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ena 'abi te'itimana, ha kehina ki'ana raninai katebato'ona.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.