Lucas 11
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 Rani ha Iesu 'eka ha ai ebahuba'ari, ena bahuba'ari epua murinai i'abana haukia ha ehore ehina bena etibaha, “Obiapaka e, bahuba'ari moba'iobinamai Ioane i'abana haukia eba'iobinakia 'abana.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ba Iesu ia ehina benakia etibaha, “Katobahuba'ari raninai ṉa kato'abi aiho.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Rani ikoinai ṯanuatae aina
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Emai ki'a kohina haonakia,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ia haeamona ehina benakia etibaha, “Wai haumi ha wapuka'a ibuanai peao ena hau ena ituai penoina petibaha, ‘E'u hau e, parawa aihau mo pobena'u.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Pokina e'u hau ha ena kaoao aonai emai here'u, karo'ona ia aniani mo here'u aha'i.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Aonai ua'a ke'abi ketibaha, ‘A'i kobaro'arina'u, pa'abi hanona aba ikaiabu abomo au naha'u kipokia hanona ṯaparua. A'i kamikiri taba ha a'i kabeni'o.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Au wai nahina benimi, ena hau paunai ia a'i kemikiri taba ha a'i kebena, 'a ia ena noi 'ariai 'ariai paunai kemikiri, ia nenuataeai tabakia ikoikiai kebena.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Haeamona au wai nahina benimi, katonoi hanona katoa'ina, katotabuna hanona katotabu ahina, katohara hara hanona pa'abi ikaikau 'eumi.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Weiakia tinoiai haukia hanona tia'i, weiakia tibaitabu haukia hanona titabu ahi, nihara hara hauna 'eunai pa'abi hanona ikaikau.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Wai hama haumi ha nahumu maia penoi raninai 'erau pobena, u?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 'Ao ahoi penoi raninai hara pobena, u?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Wai ki'a haumi re'a, taba namokia nahumi ibenikia ṯo'iobi. Namo babita Hamami kupai nemiaho hauna Auba Robe tinoi noi aina haukia kebenakia.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesu ehore 'aiaunu paipaina hau ha aonai eu'u ahina, paipai weiana ekarahi ba e'aiaunu hauna e'abi'abi, teihana haukia teta'u ta'u huri.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ia maearima baika te'abi tetibaha, “Belesebulo paipai ekia obia arana ena hiabuai ia paipai neiakia eu'u ahinakia.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Baika Iesu tehobona ekia nuatae kupa ena hoa ha pebabaina pateihana.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ia Iesu hanona ekia raona e'iobina, ba ehina benakia etibaha, “Hanopaka kipona niwatena ba nibai'oata hanona keki'a, abomo itubu kipona niwatena ba nibai'oata hanona ke'eho.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Satani kipona kewatena ba kipona ke'oatana raninai, ena hanopaka aea kekori 'ini aiho? Neiana nahinana pokina wai tu'abi ‘Belesebulo ena hiabuai paipai au'u ahinakia.’
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Au Belesebulo ena hiabuai paipai nau'u ahinakia raninai, tai ena hiabuai wai i'abami haukia tihore paipai ṯeu'u ahinakia? Ua buonai ia katehore wai kateba beronimi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ia au Tirama ena hiabuai paipai au'u ahinakia raninai, Tirama ena obia aiarana aba ekara'au heremi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Tabura hauna mai ena pura'a ena itu ke'imana hanona ena kohu ikoikiai katemiaho harai.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 'A etabura ki'a hauna ha ia pehuari bena ba peahuna raninai, ena pura'a imanai kea'i obonakia ena kohu ikoikiai kewate otaraina.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Tai'u a'i nitai hauna hanona au ni'oatana'u, au kipokia a'i ṯabararo bararo hauna hanona nikapo kapo otarainakia.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Auba ki'a obona ha hau ha aonai nikarahi raninai, 'eka 'ororokia 'ekakiai nikaoao, ena nuatae kearai ia 'eka mo ha aha'i. Kipona ni'abi netibaha, ‘Kamue kaeao amiaho 'uai ituna.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ba emue eao itu hanona aba itaro abomo aba e'oru harai etabu ahina.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Weiana ia eao auba ki'a obokia 'akikia 'abaihau hamomo ebaka'anakia, ba teao tetoto weia temiaho, hau weiana ena mauri 'uainai papana enamo, 'a bariu ena mauri aba eki'a ki'a baha.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu 'abi neiakia nehinanakia aonai babi'e ha mako baiatakiai Iesu eiona etibaha, “Oi ebaramani'o mai oi eba'aeni'o babi'ena hanona enamo.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 'A Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Ua a'i kehoma, ia Tirama ena 'abi tiona abomo ṯe'ini bena haukia tenamo ki'a baha.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Maearima Iesu teto'u aina aonai, ena 'abi ea'i ramana etibaha, “Uru neiana hanona uru ki'a obona, bata'u ta'u huri hoakia nitabu, ia ha a'i kerama herekiai, Iona ikupaiana mo bata'u ta'u huri hoanai keao.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Iona hanona bata'u ta'u huri hoanai eao Nineba haukia herekiai ihobona mo Maearima Nahuna hanona uru neiana herenai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bakai ranina aonai obia babi'ena Seba kemikiri uru neiana haukia behoai kehorotinakia, pokina ia hanona hanopaka puanai emai Solomona ena aotipa 'abikia keo'o, ia bariu ha neia hanona Solomona etara haona.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bakai ranina aonai Nineba haukia hanona katemikiri uru neiana haukia behoai katehorotinakia pokina Iona ena iroroai teraona kabe, ia bariu ha neia hanona Iona etara haona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Hau ha ramepa keba'arana raninai itu bunianai 'ao uro aonai a'i kekai tina, ia ramepa ihao 'auna 'ekana tohanai kehao 'auna ba weia titoto haukia hanona ea weiana kateihana.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Oi mahamu hanona hauanimu ena ramepa, ba oi mahamu enamo raninai hauanimu maikoina abomo ea aonai, ia mahamu keki'a raninai hauanimu maikoina hanona wapura aonai.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ua buonai ko'ima 'ima haraini'o ea aomuai hauna a'i mewapura abuna ta'una.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Oi hauanimu maikoinai niea obo papana ha wapura aonai aha'i raninai, maikoina hanona kea obo harai matoha ramepa eana maikoina nibeni'o nibaeani'o 'abana.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesu e'abi nonoa raninai, Parisea hauna ha ia enoina terarua kateaniani haeamo buonai ia etoto eao emiati keaniani.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Parisea hauna Iesu eihana hanona eta'u ta'u huri, pokina aniani raninai imana a'i eutu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Weiana Obiapaka ia ehina bena etibaha, “Bariu wai Parisea haumi hanona 'ere mai uro kapekia mo ṯoutu harainakia, 'a ia aomi hanona bainao mai ki'a ebonu 'au.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Po'o po'o haumi, ia kapena ebabaina hauna, aona abomo a'i ebabaina, u?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ia aonai ṯemiaho tabakia uraru haukia katobenakia. Ba taba ikoikiai aba terau'a wai 'eumiai.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Parisea haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina emi aniani iba'orimokia mai ibahiabu hiabukia papakia tubahunakia harauhaea aonai hamomona tubaibeni Tirama herenai, 'a Tirama herenai bero mai raona'au pato babaina hauna tohabona. 'A neiana abomo katobabaina, ia weiana abomo a'i katohabona.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Parisea haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina emi nuatae hanona marea aonai miati 'ekakia namokiai katomiati, abomo kawakawa 'ekakiai katemariki ainimi katebanamonimi.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ‘Heremiai keki'a ki'a baha! Pokina wai hanona ihobona 'ariahakia 'ai'aikia 'akikia, maearima a'i te'iobina ahakiai tiaoaina timaiaina Tirama wairanai aba te'opu.’”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Rauhubu poki hauna ha ia ehina bena etibaha, “Ba'iobi haumu e, oi ṉa nu'abi aiho hanona ai abomo nubahaumaenamai.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 'A ia etibaha, “Rauhubu poki haumi e, heremiai hanona keki'a ki'a baha! Wai maearima iebebe pumakia tubabuanakia, 'a wai kipomi ha iebebe weiana ena puma aea homana imami kiri'u kiri'una hamona a'i ni'ata 'apuana.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Heremiai keki'a wairai! Wai hamami mahabanai haukia teahu 'arinakia, ba wai tuhore ekia 'ariahakia tubabainakia.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ua buonai wai hamami ekia babai tubatoha akakia tubaihanakia, pokina ia teahu 'arinakia, wai hanona ekia 'ariahakia tubabainakia.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Ua paunai Tirama ena 'iobi 'abina etibaha, 'Au mahabanai haukia mai iuhubeau haukia kauhunakia kateao, baika hanona kateahu 'arinakia, baika katebaki'anakia.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Weiana paunai hanopaka erama emai mo bariu mahabanai haukia ikoikiai aruarukia tekiki oioi, pumana hanona uru neiana haukia katehoaina.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abela aruarunai ea'i ramana emai mo Sakaria aruarunai, ia hanona banamo itarana mai marea robena baiatakiai teahu 'arina. 'E, au wai nahina benimi, pumana hanona uru neiana haukia katehoaina.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Rauhubu poki haumi e, heremiai hanona keki'a wairai! Pokina aotipa taearana aba tokaiabuna, wai kipomi a'i katototo, katetoto haukia ekia taeara abomo toehe abuna.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu 'eka weiana nihabona raninai, rauhubu poki haukia mai Parisea haukia te'oatana, ekia bakaibakai haeai haeai tehina herenai.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ena 'abi te'itimana, ha kehina ki'ana raninai katebato'ona.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.