Lucas 10
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI
1 Neiana murinai Obiapaka ehore haukia imabui haraurua rua etina'anakia, ikoikiai baiatakiai rua rua euhunakia kate'uai kateao ia kipona keao aiarakia mai 'ekakia ikoikiai.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ehina benakia etibaha, “Umai aniani aba ebo'o harai ia aka haukia mo a'i ebo'o, ua buonai uma poki hauna katonoina, ia kehore aka haukia keuhunakia ena umai kateaka.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Tomoao! Au wai nauhu ahinimi ihobona mamoe nahukia 'abakia, waeha 'aki baiatakiai.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mahoa ihiua hiua, pute 'ao tamaka ha a'i katoa'i. Taearai abomo maearima ha kipokia a'i katokikipa.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Itu tabanai katokara'au, katohina 'uaina 'abina hauna neiana, ‘Baibua hanona itu neianai!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Hau weiana aona kebaibua raninai, wai emi baibua hanona ia ahanai kemiaho. Ia keaha'i raninai emi baibua hanona kemue heremi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Kipokia itu weianai katomiaho oioi, taba tibaibeni haukia katoani 'ao katoinu, pokina aka hauna mai 'arana hanona enamo. Itu ha ha a'i katoao.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aiara tabana aonai katokatoto, katea'i taeanimi raninai wairamiai taba tekaitina hauna katoana,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 aiara weianai inawa haukia katoba maurinakia, abomo katohina benakia, katotibaha, ‘Tirama ena obia aiarana hanona aba nimai heremi.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ia aiara ha aonai katokatoto, a'i katea'i taeanimi raninai katokarahi taearanai kato'abi katotibaha,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Emi aiara apurorona weiana etau to'ona 'apumaiai hauna aba ṯatabu tabu obona niwahi heremi. Weia kato'iobina Tirama ena obia aiarana aba herekai.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Au wai nahina benimi, bakai berauranai Sodoma ena haiara ma kenamo 'apua ba aiara weiana ena haiara keapa'ua.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasina e! Heremuai hanona keki'a wairai. Betesaida e! Oi abomo heremuai hanona keki'a wairai. Ba ta'u ta'u huri akakia neiakia heremi ai ababai haukia weia Turo mai Sidono aokiai pababai raninai, aba wa'i baha pateraona kabe, habuni ki'a obokia patebatotonakia rabuai pateata patemiati.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Bakai berauranai Turo mai Sidono ekia haiara ma kenamo 'apua ba wai 'eumi keapa'ua.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kaperanauma e! Oi abomu mo. Kipomu pokara'au poao kupa ubinai ṉa nuhoma. Ia aha'i. Oi hanona katetori oboni'o koriri 'ari 'ekana.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Wai aiami niona hauna au aia'u abomo aba niona, wai nibaki'animi hauna au abomo nibaki'ana'u, ia au nibaki'ana'u hauna euhuna'u hauna abomo nibaki'ana.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Haukia imabui haraurua rua teao haeamona mai aonamokia temue herena te'abi tetibaha, “Obiapaka e, oi atamuai auba ki'a obokia tau'u ahinakia hanona aiamai teona.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au Satani kupai e'eho hanona aihana matoha 'imare 'abana.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Au hiabu wai aba abenimi, 'erau 'ao hara katoehe 'ininakia abomo 'ou hauna ena hiabu ikoinai katotara haona, taba ha a'i kebamani'animi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Auba ki'a obokia aiami teona paunai a'i katoaonamo, 'a atami kupai aba terere hauna katoaonamo aina.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Rani weianai Iesu Auba Robe paunai aona enamo ki'a e'abi etibaha, “Hama'u e, kupa mai hanopaka Obiana nabanamoni'o, pokina taba neiakia aotipa mai aobero haukia herekiai obuninakia haukia miori papakia herekiai obawaira tinana. 'E, hama'u, pokina neiana hanona oi emu raona namona.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Taba ikoinai hanona Hama'u aba ebaibeni here'uai, Nahuna hauna tai ha a'i e'iobina ia Hamana ikupaianamo, Hamana hauna tai ha a'i e'iobina Nahuna mai nahuna nenuatae ainakia herekiai kebawaira tinana haukia ikupaiakia mo.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Weiana Iesu eiha kabe i'abana haukia ehinabe buninakia etibaha, “Taba neiakia ṯoihanakia haumi hanona tutai harai ṯoiha tinanakia.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Pokina au wai nahina benimi, mahabanai haukia mai aiara obiakia bo'okia tenuatae wai ṯoiha haukia pateiha ia a'i teiha, tuo'o haukia pateo'o ia a'i teo'o.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Weia rauhubu poki hauna ha emikiri Iesu ehobona etibaha, “Ba'iobi haumu e, taba kababaina hanona mauri banaibanai ka'ina?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Rauhubu pukana aonai aea terere aihona? Aea o'iobi aihona?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Obiapaka emu Tirama koraona'au aina mai aomu ikoinai, mai aubamu ikoinai, mai taburamu ikoinai, mai emu raona ikoinai, abomo heremu hauna koraona'au aina oi kipomu nuraona'au aini'o 'abana.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Emu 'abi hanona ebero, ṉa kobabai aiho hanona komauri.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Rauhubu poki hauna kipona eapaina ebakai bakai etibaha, “Ba here'u hauna hanona tai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha Ierusalema ai eriri Ieriko eao aonai kakikaki haukia tehe abuna, ena habuni tebakurinakia teahu ki'ana herekai mo pe'ari ba tehabona.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Rani weianai Robe hauna ha taeara weianai eka'a eao, eihana raninai taeara haia haianai ekabanai.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ihobonaimo Lebi itubuna hauna ha taeara weianai eao, eihana raninai taeara haia haianai ekabanai.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 'A Samaria hauna ha ena kaoao ai hau weiana herenai ekara'au, eihana raninai eaoko'o aina.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Eao herena hauna mani'akia tehoro mai bine beinai etaronakia e'apanakia. Ba ena doniki ahanai ebamia'auna, eaoaina iha'ini itunai ua'a e'imana.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Erani hau weiana ehore moni rua etara 'aunakia itu iha'inina hauna ebena ehina bena etibaha, ‘Ko'ima haraina, herenai bita kone'e hanona e'u mueai 'arakia kabeni'o.’”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Iesu ia ebakaina etibaha, “Oi taba ṉa nuhoma? Hau weiakia teaihau aonai aeana hauna kakikaki haukia imakiai enouta hauna herena haunai ebaona?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ia etibaha, “Weiana eaoko'o aina hauna.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao ebabaina ihobona mo kobabaina.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Iesu i'abana haukia kipokia taearai teao aiara haeai tekara'au, weia babi'e ha atana Mareta ehore ea'i taeana ena ituai.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ia hatina atana Maria hanona eao Obiapaka aena pokinai emiati ena ba'iobi 'abikia aiakia nio'o.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 'A Mareta baki ia'i taeakia a'i a'i haraina ebabaina hanona aona earo'ari, ba emikiri eao Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi a'i nuraonana hati'u naiana ehabona'u kipo'u aka ikoinai nababai. Mohina bena mebaraina'u.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Obiapaka ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Mareta e, Mareta e, oi hanona aomu niaro'ari taba bo'okia paukiai nuatetua,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 ia taba hamona mo nahanuataeai hauna Maria aba enuatae aina, ia herenai a'i katea'i pare 'apuana.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.