Lucas 10
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Neiana murinai Obiapaka ehore haukia imabui haraurua rua etina'anakia, ikoikiai baiatakiai rua rua euhunakia kate'uai kateao ia kipona keao aiarakia mai 'ekakia ikoikiai.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ehina benakia etibaha, “Umai aniani aba ebo'o harai ia aka haukia mo a'i ebo'o, ua buonai uma poki hauna katonoina, ia kehore aka haukia keuhunakia ena umai kateaka.
2 E lhes disse:
3 Tomoao! Au wai nauhu ahinimi ihobona mamoe nahukia 'abakia, waeha 'aki baiatakiai.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mahoa ihiua hiua, pute 'ao tamaka ha a'i katoa'i. Taearai abomo maearima ha kipokia a'i katokikipa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Itu tabanai katokara'au, katohina 'uaina 'abina hauna neiana, ‘Baibua hanona itu neianai!’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Hau weiana aona kebaibua raninai, wai emi baibua hanona ia ahanai kemiaho. Ia keaha'i raninai emi baibua hanona kemue heremi.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kipokia itu weianai katomiaho oioi, taba tibaibeni haukia katoani 'ao katoinu, pokina aka hauna mai 'arana hanona enamo. Itu ha ha a'i katoao.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aiara tabana aonai katokatoto, katea'i taeanimi raninai wairamiai taba tekaitina hauna katoana,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 aiara weianai inawa haukia katoba maurinakia, abomo katohina benakia, katotibaha, ‘Tirama ena obia aiarana hanona aba nimai heremi.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ia aiara ha aonai katokatoto, a'i katea'i taeanimi raninai katokarahi taearanai kato'abi katotibaha,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Emi aiara apurorona weiana etau to'ona 'apumaiai hauna aba ṯatabu tabu obona niwahi heremi. Weia kato'iobina Tirama ena obia aiarana aba herekai.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Au wai nahina benimi, bakai berauranai Sodoma ena haiara ma kenamo 'apua ba aiara weiana ena haiara keapa'ua.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasina e! Heremuai hanona keki'a wairai. Betesaida e! Oi abomo heremuai hanona keki'a wairai. Ba ta'u ta'u huri akakia neiakia heremi ai ababai haukia weia Turo mai Sidono aokiai pababai raninai, aba wa'i baha pateraona kabe, habuni ki'a obokia patebatotonakia rabuai pateata patemiati.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Bakai berauranai Turo mai Sidono ekia haiara ma kenamo 'apua ba wai 'eumi keapa'ua.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kaperanauma e! Oi abomu mo. Kipomu pokara'au poao kupa ubinai ṉa nuhoma. Ia aha'i. Oi hanona katetori oboni'o koriri 'ari 'ekana.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Iesu i'abana haukia ehina benakia etibaha, “Wai aiami niona hauna au aia'u abomo aba niona, wai nibaki'animi hauna au abomo nibaki'ana'u, ia au nibaki'ana'u hauna euhuna'u hauna abomo nibaki'ana.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Haukia imabui haraurua rua teao haeamona mai aonamokia temue herena te'abi tetibaha, “Obiapaka e, oi atamuai auba ki'a obokia tau'u ahinakia hanona aiamai teona.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au Satani kupai e'eho hanona aihana matoha 'imare 'abana.
18 Jesus lhes disse:
19 Au hiabu wai aba abenimi, 'erau 'ao hara katoehe 'ininakia abomo 'ou hauna ena hiabu ikoinai katotara haona, taba ha a'i kebamani'animi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Auba ki'a obokia aiami teona paunai a'i katoaonamo, 'a atami kupai aba terere hauna katoaonamo aina.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Rani weianai Iesu Auba Robe paunai aona enamo ki'a e'abi etibaha, “Hama'u e, kupa mai hanopaka Obiana nabanamoni'o, pokina taba neiakia aotipa mai aobero haukia herekiai obuninakia haukia miori papakia herekiai obawaira tinana. 'E, hama'u, pokina neiana hanona oi emu raona namona.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Taba ikoinai hanona Hama'u aba ebaibeni here'uai, Nahuna hauna tai ha a'i e'iobina ia Hamana ikupaianamo, Hamana hauna tai ha a'i e'iobina Nahuna mai nahuna nenuatae ainakia herekiai kebawaira tinana haukia ikupaiakia mo.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Weiana Iesu eiha kabe i'abana haukia ehinabe buninakia etibaha, “Taba neiakia ṯoihanakia haumi hanona tutai harai ṯoiha tinanakia.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Pokina au wai nahina benimi, mahabanai haukia mai aiara obiakia bo'okia tenuatae wai ṯoiha haukia pateiha ia a'i teiha, tuo'o haukia pateo'o ia a'i teo'o.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Weia rauhubu poki hauna ha emikiri Iesu ehobona etibaha, “Ba'iobi haumu e, taba kababaina hanona mauri banaibanai ka'ina?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Rauhubu pukana aonai aea terere aihona? Aea o'iobi aihona?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Obiapaka emu Tirama koraona'au aina mai aomu ikoinai, mai aubamu ikoinai, mai taburamu ikoinai, mai emu raona ikoinai, abomo heremu hauna koraona'au aina oi kipomu nuraona'au aini'o 'abana.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Emu 'abi hanona ebero, ṉa kobabai aiho hanona komauri.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Rauhubu poki hauna kipona eapaina ebakai bakai etibaha, “Ba here'u hauna hanona tai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Iesu ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau ha Ierusalema ai eriri Ieriko eao aonai kakikaki haukia tehe abuna, ena habuni tebakurinakia teahu ki'ana herekai mo pe'ari ba tehabona.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Rani weianai Robe hauna ha taeara weianai eka'a eao, eihana raninai taeara haia haianai ekabanai.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ihobonaimo Lebi itubuna hauna ha taeara weianai eao, eihana raninai taeara haia haianai ekabanai.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 'A Samaria hauna ha ena kaoao ai hau weiana herenai ekara'au, eihana raninai eaoko'o aina.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Eao herena hauna mani'akia tehoro mai bine beinai etaronakia e'apanakia. Ba ena doniki ahanai ebamia'auna, eaoaina iha'ini itunai ua'a e'imana.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Erani hau weiana ehore moni rua etara 'aunakia itu iha'inina hauna ebena ehina bena etibaha, ‘Ko'ima haraina, herenai bita kone'e hanona e'u mueai 'arakia kabeni'o.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Iesu ia ebakaina etibaha, “Oi taba ṉa nuhoma? Hau weiakia teaihau aonai aeana hauna kakikaki haukia imakiai enouta hauna herena haunai ebaona?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ia etibaha, “Weiana eaoko'o aina hauna.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Moao ebabaina ihobona mo kobabaina.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Iesu i'abana haukia kipokia taearai teao aiara haeai tekara'au, weia babi'e ha atana Mareta ehore ea'i taeana ena ituai.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ia hatina atana Maria hanona eao Obiapaka aena pokinai emiati ena ba'iobi 'abikia aiakia nio'o.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 'A Mareta baki ia'i taeakia a'i a'i haraina ebabaina hanona aona earo'ari, ba emikiri eao Iesu ehina bena etibaha, “Obiapaka e, oi a'i nuraonana hati'u naiana ehabona'u kipo'u aka ikoinai nababai. Mohina bena mebaraina'u.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Obiapaka ia ena 'abi ebamuena etibaha, “Mareta e, Mareta e, oi hanona aomu niaro'ari taba bo'okia paukiai nuatetua,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ia taba hamona mo nahanuataeai hauna Maria aba enuatae aina, ia herenai a'i katea'i pare 'apuana.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.