João 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs VC
1 Iesu taeara ekana eao aonai maha ki'a hauna ha eihana, ia hanona mahana ki'akiai erama.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 I'abana haukia Iesu tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, tai ena ki'a paunai hau neiana mai 'iauna erama, hau neiana ena ki'ai 'ao hinana hamana ekia ki'ai?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hau neiana ena ki'a aha'i abomo hinana hamana ekia ki'a aha'i, ia Tirama ena hiabu akakia ia haunai kewaira tina hauna kateihana paunai.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Au euhuna'u Tiramana ena aka mararani kahababaina. Rabi kemai aonai hau ha keaka hanona a'i ketaina.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Au hanopakai namiaho aonai au hanona hanopaka ena ea.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu 'abi neiana ehinana murinai 'anoai e'atoti ba 'atotinai tipu emakana, 'iau hauna mahana rua etaronakia.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ba ehina bena etibaha, “Moao, Siloama obunai wairamu koutuna.” (Siloama anina hanona ‘baiuhu.’) Hau weiana eao wairana eutuna, emue emai mahana aba tenamo.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Herenai haukia mai maearima baika ia 'uainai enoi ba'ame teihana haukia kipokia tebakai bakai tetibaha, “Hau neiana 'uainai weia emiati enoi ba'ame hauna, u?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Harua etibaha, “Hauna mo naiana.” Baika tetibaha, “Aha'i, ihana mo ia teaobena.” Ia kipona ehina benakia etibaha, “Au mo neia'u.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ia tehore tebakaina tetibaha, “Bariu mahamu aea tehoma noihaiha?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hau atana teaparina Iesu hauna tipu emakana maha'u etaronakia, ba ehina bena'u kaeao Siloama obuna waira'u kautuna. Ua buonai aeao waira'u autu ba naiha iha.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ia tebakaina tetibaha, “Hau weiana hanona ae'e?” 'Iau hauna e'abi etibaha, “Au a'i a'iobina.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ia tehore weiana 'uainai mahana teki'a hauna tebaka'ana teaoaina Parisea haukia herekia.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Wapu weiana Iesu tipuai 'iau hauna mahana etaronakia tekaikau hanona beraura robena.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ua paunai Parisea haukia abomo ia tebakaina mahana aea tenamo aiho. Maha ki'a hauna e'abi etibaha, “Ia tipuai maha'u etaronakia, autunakia ba bariu aba naihaiha.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisea haukia baika te'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama herenai a'i emai pokina ia beraura robe a'i ne'inibena.” Ia baika te'abi tetibaha, “Ki'a hauna ha hoa ṉahomakia aea kebabai aiho?” Weiana paunai ia kipokia baiatakia epa'a.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Haeamona Parisea haukia maha ki'a hauna tebakai muena tetibaha, “Ia ehore mahamu ekaikaunakia, ba oi nuraonana ia hanona tai?” Hau weiana e'abi etibaha, “Ia hanona mahabanai hauna.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Iuda haukia apa'uakia maha ki'a hauna mahana aba tenamo hauna a'i tebatohana eao mo hau weiana hinana mai hamana teaparinakia temai.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ba ia tebakainakia tetibaha, “Neiana hanona wai nahumi, u? Mahana ki'a obokiai erama hauna neiana? Ia bariu hanona mahana aea tenamo aiho ba neihaiha?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Hinana mai Hamana ia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Ai ta'iobina ia hanona ai nahumai abomo ia hanona mahana ki'a obokiai erama.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ia bariu aeahoma neihaiha abomo tai ehore ia mahana ekaikaunakia hanona ai a'i ṯa'iobina. Tomobakaina, ia abeapa'ua kipona robana meahuna.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Hinana mai hamana Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia paunai ua te'abi aiho. Iuda haukia aba teroba ahu hau ha Iesu kehina pouna ia hanona Keriso raninai mareai katebakarahina.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Weiana buonai hinana mai hamana te'abi, “Ia hanona abeapa'ua tomobakaina.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Maha ki'a hauna rani ibaruana teaparina tehina bena tetibaha, “Ko'abi'uai Tirama wairanai ba 'abi tohana kohinana. Ai ṯa'iobina hau neiana ebanamoni'o hanona ki'a hauna.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Hau weiana ekia 'abi ebamuena etibaha, “Ia ki'a hauna 'ao aha'i au a'i a'iobina. Taba hamona au a'iobina hanona maha'u teki'a ia bariu aba naihaiha.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ba ia tebakaina tetibaha, “Oi heremuai taba ebabaina? Mahamu aea ekaikau aihonakia?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au aba wa'i baha ahina benimi, ia aia'u a'i to'ona. Bariu aehoma buonai ṯonuatae katoo muena? Wai abomo ṯonuatae ia i'abana haumiai katoao, u?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ia tehore terike ki'ana ba ṉa te'abi aiho, “Oi hanona maearima weiana i'abana haumu, ia ai hanona Mose i'abana haumai.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ai ṯa'iobina Tirama ehore Mose ehina bena, ia maearima naiana ae'e ai emai hanona a'i ṯa'iobina.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Hau weiana ekia 'abi ebamuena etibaha, “Bariu taba haeai tohana erama pokina ia maha'u ekaikaunakia iamo wai hanona ena mai 'ekana a'i ṯo'iobina.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Aika ha'iobina Tirama ki'a haukia aiakia a'i nibahu ainakia. Ia hanona ṯekuti aina haukia mai weiakia ena nuatae akana tibabaina haukia mo aiakia nibahu ainakia.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 'Uainai hanopaka erama raninai emai mo bariu hau ha ehore mahana teki'a erama hauna mahana ekaikaunakia pouna ha a'i hao'o 'apuana.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hau neiana Tirama herenai a'i emai raninai ia hanona aka ṉa homana ha a'i pebabaina.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona ki'a aonai orama ba oi nuhore ai kobamarerenamai, u?” Ia tehore mareai tetori ahina.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu hau weiana tetori ahina pouna eona ba etabu ahina raninai ia ebakaina etibaha, “Oi Maearima Nahuna nua'ikakaumana, u?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Hau weiana Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau apa'uana e, ia hanona tai? Mohina bena'u au kahore ia ka'ikakaumana.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu e'abi etibaha, “Oi bariu ia aba noihana hauna naiana oi nehina beni'o.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ba hau weiana e'abi etibaha, “Obiapaka e, au na'ikakauma.” Ba ia Iesu ekuti aina.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu haeamona e'abi etibaha, “Kabakai paunai amai hanopaka neianai, weiakia maha ki'a haukia kateihaiha, ia neiakia ṯeihaiha haukia mahakia kateki'a.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisea haukia baika ia herenai haukia 'abi weiana teona hanona tebakaina, “'Abi tohana ai abomo mahamai teki'a, u?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai mahami pateki'a raninai heremiai ki'a peaha'i. Ia bariu wai tu'abi ṯoihaiha buonai emi ki'a hanona 'ekakiai ṯemiaho.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.