João 9
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARC
1 Iesu taeara ekana eao aonai maha ki'a hauna ha eihana, ia hanona mahana ki'akiai erama.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 I'abana haukia Iesu tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, tai ena ki'a paunai hau neiana mai 'iauna erama, hau neiana ena ki'ai 'ao hinana hamana ekia ki'ai?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hau neiana ena ki'a aha'i abomo hinana hamana ekia ki'a aha'i, ia Tirama ena hiabu akakia ia haunai kewaira tina hauna kateihana paunai.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Au euhuna'u Tiramana ena aka mararani kahababaina. Rabi kemai aonai hau ha keaka hanona a'i ketaina.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Au hanopakai namiaho aonai au hanona hanopaka ena ea.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu 'abi neiana ehinana murinai 'anoai e'atoti ba 'atotinai tipu emakana, 'iau hauna mahana rua etaronakia.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ba ehina bena etibaha, “Moao, Siloama obunai wairamu koutuna.” (Siloama anina hanona ‘baiuhu.’) Hau weiana eao wairana eutuna, emue emai mahana aba tenamo.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Herenai haukia mai maearima baika ia 'uainai enoi ba'ame teihana haukia kipokia tebakai bakai tetibaha, “Hau neiana 'uainai weia emiati enoi ba'ame hauna, u?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Harua etibaha, “Hauna mo naiana.” Baika tetibaha, “Aha'i, ihana mo ia teaobena.” Ia kipona ehina benakia etibaha, “Au mo neia'u.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ia tehore tebakaina tetibaha, “Bariu mahamu aea tehoma noihaiha?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hau atana teaparina Iesu hauna tipu emakana maha'u etaronakia, ba ehina bena'u kaeao Siloama obuna waira'u kautuna. Ua buonai aeao waira'u autu ba naiha iha.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ia tebakaina tetibaha, “Hau weiana hanona ae'e?” 'Iau hauna e'abi etibaha, “Au a'i a'iobina.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ia tehore weiana 'uainai mahana teki'a hauna tebaka'ana teaoaina Parisea haukia herekia.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Wapu weiana Iesu tipuai 'iau hauna mahana etaronakia tekaikau hanona beraura robena.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ua paunai Parisea haukia abomo ia tebakaina mahana aea tenamo aiho. Maha ki'a hauna e'abi etibaha, “Ia tipuai maha'u etaronakia, autunakia ba bariu aba naihaiha.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisea haukia baika te'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama herenai a'i emai pokina ia beraura robe a'i ne'inibena.” Ia baika te'abi tetibaha, “Ki'a hauna ha hoa ṉahomakia aea kebabai aiho?” Weiana paunai ia kipokia baiatakia epa'a.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Haeamona Parisea haukia maha ki'a hauna tebakai muena tetibaha, “Ia ehore mahamu ekaikaunakia, ba oi nuraonana ia hanona tai?” Hau weiana e'abi etibaha, “Ia hanona mahabanai hauna.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Iuda haukia apa'uakia maha ki'a hauna mahana aba tenamo hauna a'i tebatohana eao mo hau weiana hinana mai hamana teaparinakia temai.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ba ia tebakainakia tetibaha, “Neiana hanona wai nahumi, u? Mahana ki'a obokiai erama hauna neiana? Ia bariu hanona mahana aea tenamo aiho ba neihaiha?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hinana mai Hamana ia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Ai ta'iobina ia hanona ai nahumai abomo ia hanona mahana ki'a obokiai erama.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ia bariu aeahoma neihaiha abomo tai ehore ia mahana ekaikaunakia hanona ai a'i ṯa'iobina. Tomobakaina, ia abeapa'ua kipona robana meahuna.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Hinana mai hamana Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia paunai ua te'abi aiho. Iuda haukia aba teroba ahu hau ha Iesu kehina pouna ia hanona Keriso raninai mareai katebakarahina.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Weiana buonai hinana mai hamana te'abi, “Ia hanona abeapa'ua tomobakaina.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maha ki'a hauna rani ibaruana teaparina tehina bena tetibaha, “Ko'abi'uai Tirama wairanai ba 'abi tohana kohinana. Ai ṯa'iobina hau neiana ebanamoni'o hanona ki'a hauna.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hau weiana ekia 'abi ebamuena etibaha, “Ia ki'a hauna 'ao aha'i au a'i a'iobina. Taba hamona au a'iobina hanona maha'u teki'a ia bariu aba naihaiha.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ba ia tebakaina tetibaha, “Oi heremuai taba ebabaina? Mahamu aea ekaikau aihonakia?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au aba wa'i baha ahina benimi, ia aia'u a'i to'ona. Bariu aehoma buonai ṯonuatae katoo muena? Wai abomo ṯonuatae ia i'abana haumiai katoao, u?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ia tehore terike ki'ana ba ṉa te'abi aiho, “Oi hanona maearima weiana i'abana haumu, ia ai hanona Mose i'abana haumai.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ai ṯa'iobina Tirama ehore Mose ehina bena, ia maearima naiana ae'e ai emai hanona a'i ṯa'iobina.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Hau weiana ekia 'abi ebamuena etibaha, “Bariu taba haeai tohana erama pokina ia maha'u ekaikaunakia iamo wai hanona ena mai 'ekana a'i ṯo'iobina.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Aika ha'iobina Tirama ki'a haukia aiakia a'i nibahu ainakia. Ia hanona ṯekuti aina haukia mai weiakia ena nuatae akana tibabaina haukia mo aiakia nibahu ainakia.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 'Uainai hanopaka erama raninai emai mo bariu hau ha ehore mahana teki'a erama hauna mahana ekaikaunakia pouna ha a'i hao'o 'apuana.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hau neiana Tirama herenai a'i emai raninai ia hanona aka ṉa homana ha a'i pebabaina.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona ki'a aonai orama ba oi nuhore ai kobamarerenamai, u?” Ia tehore mareai tetori ahina.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu hau weiana tetori ahina pouna eona ba etabu ahina raninai ia ebakaina etibaha, “Oi Maearima Nahuna nua'ikakaumana, u?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hau weiana Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau apa'uana e, ia hanona tai? Mohina bena'u au kahore ia ka'ikakaumana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Iesu e'abi etibaha, “Oi bariu ia aba noihana hauna naiana oi nehina beni'o.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ba hau weiana e'abi etibaha, “Obiapaka e, au na'ikakauma.” Ba ia Iesu ekuti aina.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Iesu haeamona e'abi etibaha, “Kabakai paunai amai hanopaka neianai, weiakia maha ki'a haukia kateihaiha, ia neiakia ṯeihaiha haukia mahakia kateki'a.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Parisea haukia baika ia herenai haukia 'abi weiana teona hanona tebakaina, “'Abi tohana ai abomo mahamai teki'a, u?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai mahami pateki'a raninai heremiai ki'a peaha'i. Ia bariu wai tu'abi ṯoihaiha buonai emi ki'a hanona 'ekakiai ṯemiaho.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.