João 9

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu taeara ekana eao aonai maha ki'a hauna ha eihana, ia hanona mahana ki'akiai erama.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 I'abana haukia Iesu tebakaina tetibaha, “Ba'iobi haumu e, tai ena ki'a paunai hau neiana mai 'iauna erama, hau neiana ena ki'ai 'ao hinana hamana ekia ki'ai?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hau neiana ena ki'a aha'i abomo hinana hamana ekia ki'a aha'i, ia Tirama ena hiabu akakia ia haunai kewaira tina hauna kateihana paunai.
3 Jesus respondeu:
4 Au euhuna'u Tiramana ena aka mararani kahababaina. Rabi kemai aonai hau ha keaka hanona a'i ketaina.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Au hanopakai namiaho aonai au hanona hanopaka ena ea.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu 'abi neiana ehinana murinai 'anoai e'atoti ba 'atotinai tipu emakana, 'iau hauna mahana rua etaronakia.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ba ehina bena etibaha, “Moao, Siloama obunai wairamu koutuna.” (Siloama anina hanona ‘baiuhu.’) Hau weiana eao wairana eutuna, emue emai mahana aba tenamo.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Herenai haukia mai maearima baika ia 'uainai enoi ba'ame teihana haukia kipokia tebakai bakai tetibaha, “Hau neiana 'uainai weia emiati enoi ba'ame hauna, u?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Harua etibaha, “Hauna mo naiana.” Baika tetibaha, “Aha'i, ihana mo ia teaobena.” Ia kipona ehina benakia etibaha, “Au mo neia'u.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ia tehore tebakaina tetibaha, “Bariu mahamu aea tehoma noihaiha?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Hau atana teaparina Iesu hauna tipu emakana maha'u etaronakia, ba ehina bena'u kaeao Siloama obuna waira'u kautuna. Ua buonai aeao waira'u autu ba naiha iha.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ia tebakaina tetibaha, “Hau weiana hanona ae'e?” 'Iau hauna e'abi etibaha, “Au a'i a'iobina.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ia tehore weiana 'uainai mahana teki'a hauna tebaka'ana teaoaina Parisea haukia herekia.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Wapu weiana Iesu tipuai 'iau hauna mahana etaronakia tekaikau hanona beraura robena.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ua paunai Parisea haukia abomo ia tebakaina mahana aea tenamo aiho. Maha ki'a hauna e'abi etibaha, “Ia tipuai maha'u etaronakia, autunakia ba bariu aba naihaiha.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisea haukia baika te'abi tetibaha, “Hau neiana hanona Tirama herenai a'i emai pokina ia beraura robe a'i ne'inibena.” Ia baika te'abi tetibaha, “Ki'a hauna ha hoa ṉahomakia aea kebabai aiho?” Weiana paunai ia kipokia baiatakia epa'a.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Haeamona Parisea haukia maha ki'a hauna tebakai muena tetibaha, “Ia ehore mahamu ekaikaunakia, ba oi nuraonana ia hanona tai?” Hau weiana e'abi etibaha, “Ia hanona mahabanai hauna.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Iuda haukia apa'uakia maha ki'a hauna mahana aba tenamo hauna a'i tebatohana eao mo hau weiana hinana mai hamana teaparinakia temai.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ba ia tebakainakia tetibaha, “Neiana hanona wai nahumi, u? Mahana ki'a obokiai erama hauna neiana? Ia bariu hanona mahana aea tenamo aiho ba neihaiha?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Hinana mai Hamana ia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Ai ta'iobina ia hanona ai nahumai abomo ia hanona mahana ki'a obokiai erama.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ia bariu aeahoma neihaiha abomo tai ehore ia mahana ekaikaunakia hanona ai a'i ṯa'iobina. Tomobakaina, ia abeapa'ua kipona robana meahuna.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Hinana mai hamana Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia paunai ua te'abi aiho. Iuda haukia aba teroba ahu hau ha Iesu kehina pouna ia hanona Keriso raninai mareai katebakarahina.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Weiana buonai hinana mai hamana te'abi, “Ia hanona abeapa'ua tomobakaina.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Maha ki'a hauna rani ibaruana teaparina tehina bena tetibaha, “Ko'abi'uai Tirama wairanai ba 'abi tohana kohinana. Ai ṯa'iobina hau neiana ebanamoni'o hanona ki'a hauna.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hau weiana ekia 'abi ebamuena etibaha, “Ia ki'a hauna 'ao aha'i au a'i a'iobina. Taba hamona au a'iobina hanona maha'u teki'a ia bariu aba naihaiha.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ba ia tebakaina tetibaha, “Oi heremuai taba ebabaina? Mahamu aea ekaikau aihonakia?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ia ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au aba wa'i baha ahina benimi, ia aia'u a'i to'ona. Bariu aehoma buonai ṯonuatae katoo muena? Wai abomo ṯonuatae ia i'abana haumiai katoao, u?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ia tehore terike ki'ana ba ṉa te'abi aiho, “Oi hanona maearima weiana i'abana haumu, ia ai hanona Mose i'abana haumai.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ai ṯa'iobina Tirama ehore Mose ehina bena, ia maearima naiana ae'e ai emai hanona a'i ṯa'iobina.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Hau weiana ekia 'abi ebamuena etibaha, “Bariu taba haeai tohana erama pokina ia maha'u ekaikaunakia iamo wai hanona ena mai 'ekana a'i ṯo'iobina.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Aika ha'iobina Tirama ki'a haukia aiakia a'i nibahu ainakia. Ia hanona ṯekuti aina haukia mai weiakia ena nuatae akana tibabaina haukia mo aiakia nibahu ainakia.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 'Uainai hanopaka erama raninai emai mo bariu hau ha ehore mahana teki'a erama hauna mahana ekaikaunakia pouna ha a'i hao'o 'apuana.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Hau neiana Tirama herenai a'i emai raninai ia hanona aka ṉa homana ha a'i pebabaina.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona ki'a aonai orama ba oi nuhore ai kobamarerenamai, u?” Ia tehore mareai tetori ahina.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu hau weiana tetori ahina pouna eona ba etabu ahina raninai ia ebakaina etibaha, “Oi Maearima Nahuna nua'ikakaumana, u?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Hau weiana Iesu ena 'abi ebamuena etibaha, “Hau apa'uana e, ia hanona tai? Mohina bena'u au kahore ia ka'ikakaumana.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iesu e'abi etibaha, “Oi bariu ia aba noihana hauna naiana oi nehina beni'o.”
37 Jesus disse:
38 Ba hau weiana e'abi etibaha, “Obiapaka e, au na'ikakauma.” Ba ia Iesu ekuti aina.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Iesu haeamona e'abi etibaha, “Kabakai paunai amai hanopaka neianai, weiakia maha ki'a haukia kateihaiha, ia neiakia ṯeihaiha haukia mahakia kateki'a.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisea haukia baika ia herenai haukia 'abi weiana teona hanona tebakaina, “'Abi tohana ai abomo mahamai teki'a, u?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai mahami pateki'a raninai heremiai ki'a peaha'i. Ia bariu wai tu'abi ṯoihaiha buonai emi ki'a hanona 'ekakiai ṯemiaho.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.