João 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'A Iesu hanona Olibe oeona eao.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Erani raurani 'amarinai Iesu haeamona eao marea robe aonai maearima ikoinai ia herena teao teto'una, ba ia emiati eba'iobinakia.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia babi'e ha enabau ki'a aonai tetabu ahina temaiaina. To'u wairakiai tebakorotina,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ba Iesu tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, babi'e neiana hanona ninabau ki'a aonai tatabu ahina.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ba Mose ena rauhubu aonai ṉa ehinabe aihonaka, babi'e nahomakia hanona piharai kahahu 'arinakia. Ia bariu oi hanona taba ṉa nuhoma?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bakaibakai neiana teaoaina ia herenai hanona weianai patebarewana Iesu behoai patehorotina. Ia Iesu hanona ehiriti imana kiri'unai 'anoai erererere.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ia tehore tebakai hao bakai haona, ba emikiri ehina benakia etibaha, “Hau ha baiatamiai emu ki'a aha'i haumu, pihara mokapo 'uaina babi'e neiana moahuna.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Haeamona ehiriti 'anoai erere rere mue.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ba 'abi neiana teona haukia hanona kipokia ekia ki'a teraonanakia ba hamohamo tekaobo kironai ea'i ramana eaomo 'aru'arunai epua, Iesu ikupaiana tehabona babi'e ia herenai ekoroti.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Iesu emikiri tai ha a'i eihana babi'e mo weia, ba ebakaina etibaha, “Babi'e e, maearima neiakia ae'e? Tai ha puma a'i ebeni'o?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Babi'e e'abi etibaha, “Obiapaka e, tai ha aha'i.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Au abo'umo oi puma ha a'i kabeni'o, moao ki'a ha a'i kobabai muena.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Haeamona Iesu maearima ehinabe muenakia etibaha, “Au hanona hanopaka eana. Hau ha au muri'uai keka'a hauna hanona wapura aonai a'i keka'a, weiana ia hanona mauri eana kea'ina.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 'Abi neiana teona raninai Parisea haukia ṉa tehinabe aihona, “Oi kipomu poumu nohinana, emu pou hanona a'i ebero.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iesu ehina benakia etibaha, “Kipo'u pou'u nahinana hanona ebero pokina amai 'ekana mai kaeao 'ekana au a'iobina ia wai hanona au amai 'ekana 'ao kaeao 'ekana a'i to'iobi 'apuana.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Wai maearima ekia hoahoa ihobonai au tukaiahina'u. Au hanona tai ha a'i nakaiahina.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ia au e'u kaiahi pababaina re'a, e'u 'abi hanona ebero, pokina au hanona ikupaia'u aha'i, Hama'u euhuna'u hauna abomo here'uai.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Emi rauhubu aonai abomo ṉa erere aihona, maearima rua ekia 'abi kehamona hanona 'abi tohana.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Au hau'u kipo'u pou'u nahinana mai Hama'u euhuna'u hauna abomo pou'u nehinana.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ba ia tebakaina tetibaha, “Hamamu hanona ae'e?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu marea robe aonai baibeni monina ihorotina 'ekanai 'abi neiakia eba'iobi ainakia. Weiana hau ha ia a'i ebirina pokina ia ena rani a'i nitai bahana.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu haeamona ia ehina benakia etibaha, “Au hanona naka'a 'akaumana, ia wai hanona au katotabuna'u ia emi ki'a aonai kato'ari. Au kaeao 'ekana katoao hanona a'i ketainimi.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 'Abi neiana paunai Iuda haukia apa'uakia kipokia tebakai bakai tetibaha, “Ia ṉa ni'abi aiho, ‘Au kaeao 'ekana hanona wai a'i katomai,’ weiana hanona ia kipona keahu 'arina, 'ao?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona ba'a ai tomai au hanona 'ubiai amai, wai haumi hanona hanopaka neiana 'euna, au hau'u hanona hanopaka neiana 'euna aha'i.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Au aba ahina benimi, ‘Emi ki'a aonai kato'ari,’ weiana Au miaho banaibanai hau'u a'i kato a'ikakaumana'u raninai wai hanona emi ki'a aonai kato'ari.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ia tebakai bakai tetibaha, “Ba oi hanona tai?” Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au tai hanona aba ahinabe hinabe benimi 'uainai emai mo bariu.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Wai paumiai au 'abi bo'ona pahinana abomo puma rarina pabahoainimi, ia euhuna'u hauna hanona toha tohana, au ia herenai naona hauna mo hanopaka nahina bena.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ia Hamana robana eahuna hanona obona a'i teobo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ua buonai Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au Maearima Nahuna katotiu taeana'u raninai aba kato'iobina au hanona Keriso, abomo au kipo'u taba ha a'i nababaina ia Hama'u eba'iobina'u haukia mo nahinanakia.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Abomo euhuna'u hauna hanona ni'abana'u ia au a'i nihabo 'abaeana'u, pokina ia ena nuatae akakia rani ikoinai nababainakia.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 'Abi neiakia ehinanakia hanona maearima bo'ona ia tea'ikakaumana.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ba Iesu Iuda haukia tea'ikakaumana haukia ehina benakia etibaha, “E'u 'abi kato'ini benakia raninai wai hanona au i'aba'u haumi tohami.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Weiana 'abi tohana kato'iobina, ba 'abi tohana kehore kerubunimi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ai Aberahamo bibirana haumai abomo tai ha ta'arana a'i ṯa'i. Aehoma buonai porubunamai ṉa ṉuho?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, ki'a nibabaina hauna hanona ki'a ena ta'ara ia'ina haunai niao.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ta'ara'i hauna hanona poki hauna ena ituai a'i kemiaho banaibanai, nahuna hanona itu weianai kemiaho banaibanai.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ua buonai Nahuna kehore kerubunimi raninai wai hanona aba erubu tai baihanimi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Au aba a'iobinimi wai Aberahamo bibirana haumi, ia e'u 'abi aomiai a'i nemiaho paunai ṯonuatae katoahu 'arina'u.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Au hanona Hama'u wairanai aihana hauna nahina benimi, mai wai hanona hamami herenai tuo'o haukia tubabainakia.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Aberahamo hanona ai hamamai.” Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Wai Aberahamo nahuna raninai Aberahamo ebabai akakia patobabai.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 'Abi tohana Tirama herenai aona hauna nahina benimi, ia wai hanona taeara'u tutabuna katoahu 'arina'u. Aberahamo hanona ṉa a'i ebabai aiho.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Wai hamami ebabai tabakia hanona wai tubabainakia.” Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ai hanona tubu miorimai aha'i, ai hamamai hanona hamona Tirama mo ikupaiana.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Wai hamami Tirama raninai au patoraona'au aina'u. Pokina au Tirama herenai akarahi amai neia. Au hanona kipo'u e'u nuataeai a'i amai ia Hama'u euhuna'u.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aehoma buonai nahinanakia 'abikia hanona aomi a'i tiea? Pokina wai e'u 'abi ia'i taeana a'i ṯonuatae aina.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Wai hamami hanona tiaporo, emi nuatae hanona hamami ena nuatae akana katobabaina. Ia hanona ahuahu hauna bahabanai emai mo bariu, 'abi tohanai a'i ekoroti, pokina ia aonai 'abi tohana ha a'i nemiaho. Ia bai'oi nehinana hanona ia ena hoahoa tohana, pokina ia hanona bai'oi hauna abomo bai'oi ikoikiai hamakia.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Au 'abi tohana nahinana paunai wai au e'u 'abi a'i tua'i taeana.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ba naia haumi tai ha au e'u ki'a o'iobina raninai 'ekana ko'uahina. Au 'abi tohana nahinana raninai aehoma buonai e'u 'abi a'i tua'i taeana?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Tirama nahuna hauna hanona Tirama ena 'abi aiakia nio'o, ia wai aia a'i tuona ena poki hanona wai Tirama nahuna aha'i.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Iuda haukia apa'uakia Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona Samaria haumu aomuai auba ki'a obona nemiaho, weiana hanona aba ta'abi harai 'ao?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Au ao'uai hanona auba ki'a obona aha'i. Au hanona Hama'u namariki aina ia wai au a'i tumariki aina'u.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Au hanona kipo'u e'u nuabi a'i natabuna, ia Tirama kehore e'u nuabi ketabuna abomo bakai kebabaina au pau'uai.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 'Abi tohana au wai nahina benimi, e'u 'abi ne'inibena hauna hanona a'i ke'ari 'apua.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Weia Iuda haukia apa'uakia tehina bena tetibaha, “Bariu ai ṯa'iobi haraini'o, oi hanona aomuai auba ki'a obona nemiaho. Aberahamo e'ari mahabanai haukia abomo te'ari iamo oi nu'abi emu 'abi pe'inibena hauna hanona 'ari abiabina a'i keonobaina.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Oi hanona Aberahamo otara haona, u? Ia e'ari mahabanai haukia te'ari, ba nuraonana oi hanona tai?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Kipo'u pabanuabina'u raninai e'u nuabi anina aha'i. Au Hama'u hauna tohana wai tu'abi ‘Emi Tirama’ hauna nihore au nibanuabina'u.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Wai ia a'i to'iobina au mo a'iobina. Ba au pa'abi au ia a'i a'iobina raninai au hanona bai'oi hau'u wai 'abami. Ia au a'iobina mai ena 'abi na'inibenakia.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Wai hamami Aberahamo e'u rani keihana paunai eaonamo, ba eihana hanona aona enamo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Oi ihaumu hanona imabui a'i nia'i bahana, ia Aberahamo aba hamo oihana, u?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu ehore ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Aberahamo a'i erama baha au hanona aba amiaho.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 'Abi weiana teona raninai ia pihara tea'i Iesu kateahuna, ia Iesu hanona kipona epihi to'u baiatakiai ekaobo marea robe ehabona eka'a.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.