João 8
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARA
1 'A Iesu hanona Olibe oeona eao.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Erani raurani 'amarinai Iesu haeamona eao marea robe aonai maearima ikoinai ia herena teao teto'una, ba ia emiati eba'iobinakia.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia babi'e ha enabau ki'a aonai tetabu ahina temaiaina. To'u wairakiai tebakorotina,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ba Iesu tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, babi'e neiana hanona ninabau ki'a aonai tatabu ahina.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ba Mose ena rauhubu aonai ṉa ehinabe aihonaka, babi'e nahomakia hanona piharai kahahu 'arinakia. Ia bariu oi hanona taba ṉa nuhoma?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bakaibakai neiana teaoaina ia herenai hanona weianai patebarewana Iesu behoai patehorotina. Ia Iesu hanona ehiriti imana kiri'unai 'anoai erererere.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ia tehore tebakai hao bakai haona, ba emikiri ehina benakia etibaha, “Hau ha baiatamiai emu ki'a aha'i haumu, pihara mokapo 'uaina babi'e neiana moahuna.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Haeamona ehiriti 'anoai erere rere mue.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ba 'abi neiana teona haukia hanona kipokia ekia ki'a teraonanakia ba hamohamo tekaobo kironai ea'i ramana eaomo 'aru'arunai epua, Iesu ikupaiana tehabona babi'e ia herenai ekoroti.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Iesu emikiri tai ha a'i eihana babi'e mo weia, ba ebakaina etibaha, “Babi'e e, maearima neiakia ae'e? Tai ha puma a'i ebeni'o?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Babi'e e'abi etibaha, “Obiapaka e, tai ha aha'i.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Au abo'umo oi puma ha a'i kabeni'o, moao ki'a ha a'i kobabai muena.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Haeamona Iesu maearima ehinabe muenakia etibaha, “Au hanona hanopaka eana. Hau ha au muri'uai keka'a hauna hanona wapura aonai a'i keka'a, weiana ia hanona mauri eana kea'ina.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 'Abi neiana teona raninai Parisea haukia ṉa tehinabe aihona, “Oi kipomu poumu nohinana, emu pou hanona a'i ebero.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu ehina benakia etibaha, “Kipo'u pou'u nahinana hanona ebero pokina amai 'ekana mai kaeao 'ekana au a'iobina ia wai hanona au amai 'ekana 'ao kaeao 'ekana a'i to'iobi 'apuana.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Wai maearima ekia hoahoa ihobonai au tukaiahina'u. Au hanona tai ha a'i nakaiahina.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ia au e'u kaiahi pababaina re'a, e'u 'abi hanona ebero, pokina au hanona ikupaia'u aha'i, Hama'u euhuna'u hauna abomo here'uai.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Emi rauhubu aonai abomo ṉa erere aihona, maearima rua ekia 'abi kehamona hanona 'abi tohana.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Au hau'u kipo'u pou'u nahinana mai Hama'u euhuna'u hauna abomo pou'u nehinana.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ba ia tebakaina tetibaha, “Hamamu hanona ae'e?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu marea robe aonai baibeni monina ihorotina 'ekanai 'abi neiakia eba'iobi ainakia. Weiana hau ha ia a'i ebirina pokina ia ena rani a'i nitai bahana.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Iesu haeamona ia ehina benakia etibaha, “Au hanona naka'a 'akaumana, ia wai hanona au katotabuna'u ia emi ki'a aonai kato'ari. Au kaeao 'ekana katoao hanona a'i ketainimi.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 'Abi neiana paunai Iuda haukia apa'uakia kipokia tebakai bakai tetibaha, “Ia ṉa ni'abi aiho, ‘Au kaeao 'ekana hanona wai a'i katomai,’ weiana hanona ia kipona keahu 'arina, 'ao?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona ba'a ai tomai au hanona 'ubiai amai, wai haumi hanona hanopaka neiana 'euna, au hau'u hanona hanopaka neiana 'euna aha'i.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Au aba ahina benimi, ‘Emi ki'a aonai kato'ari,’ weiana Au miaho banaibanai hau'u a'i kato a'ikakaumana'u raninai wai hanona emi ki'a aonai kato'ari.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ia tebakai bakai tetibaha, “Ba oi hanona tai?” Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au tai hanona aba ahinabe hinabe benimi 'uainai emai mo bariu.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Wai paumiai au 'abi bo'ona pahinana abomo puma rarina pabahoainimi, ia euhuna'u hauna hanona toha tohana, au ia herenai naona hauna mo hanopaka nahina bena.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ia Hamana robana eahuna hanona obona a'i teobo.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ua buonai Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au Maearima Nahuna katotiu taeana'u raninai aba kato'iobina au hanona Keriso, abomo au kipo'u taba ha a'i nababaina ia Hama'u eba'iobina'u haukia mo nahinanakia.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Abomo euhuna'u hauna hanona ni'abana'u ia au a'i nihabo 'abaeana'u, pokina ia ena nuatae akakia rani ikoinai nababainakia.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 'Abi neiakia ehinanakia hanona maearima bo'ona ia tea'ikakaumana.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ba Iesu Iuda haukia tea'ikakaumana haukia ehina benakia etibaha, “E'u 'abi kato'ini benakia raninai wai hanona au i'aba'u haumi tohami.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Weiana 'abi tohana kato'iobina, ba 'abi tohana kehore kerubunimi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ai Aberahamo bibirana haumai abomo tai ha ta'arana a'i ṯa'i. Aehoma buonai porubunamai ṉa ṉuho?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, ki'a nibabaina hauna hanona ki'a ena ta'ara ia'ina haunai niao.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ta'ara'i hauna hanona poki hauna ena ituai a'i kemiaho banaibanai, nahuna hanona itu weianai kemiaho banaibanai.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ua buonai Nahuna kehore kerubunimi raninai wai hanona aba erubu tai baihanimi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Au aba a'iobinimi wai Aberahamo bibirana haumi, ia e'u 'abi aomiai a'i nemiaho paunai ṯonuatae katoahu 'arina'u.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Au hanona Hama'u wairanai aihana hauna nahina benimi, mai wai hanona hamami herenai tuo'o haukia tubabainakia.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Aberahamo hanona ai hamamai.” Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Wai Aberahamo nahuna raninai Aberahamo ebabai akakia patobabai.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 'Abi tohana Tirama herenai aona hauna nahina benimi, ia wai hanona taeara'u tutabuna katoahu 'arina'u. Aberahamo hanona ṉa a'i ebabai aiho.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Wai hamami ebabai tabakia hanona wai tubabainakia.” Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ai hanona tubu miorimai aha'i, ai hamamai hanona hamona Tirama mo ikupaiana.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Wai hamami Tirama raninai au patoraona'au aina'u. Pokina au Tirama herenai akarahi amai neia. Au hanona kipo'u e'u nuataeai a'i amai ia Hama'u euhuna'u.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aehoma buonai nahinanakia 'abikia hanona aomi a'i tiea? Pokina wai e'u 'abi ia'i taeana a'i ṯonuatae aina.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Wai hamami hanona tiaporo, emi nuatae hanona hamami ena nuatae akana katobabaina. Ia hanona ahuahu hauna bahabanai emai mo bariu, 'abi tohanai a'i ekoroti, pokina ia aonai 'abi tohana ha a'i nemiaho. Ia bai'oi nehinana hanona ia ena hoahoa tohana, pokina ia hanona bai'oi hauna abomo bai'oi ikoikiai hamakia.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Au 'abi tohana nahinana paunai wai au e'u 'abi a'i tua'i taeana.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ba naia haumi tai ha au e'u ki'a o'iobina raninai 'ekana ko'uahina. Au 'abi tohana nahinana raninai aehoma buonai e'u 'abi a'i tua'i taeana?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Tirama nahuna hauna hanona Tirama ena 'abi aiakia nio'o, ia wai aia a'i tuona ena poki hanona wai Tirama nahuna aha'i.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Iuda haukia apa'uakia Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona Samaria haumu aomuai auba ki'a obona nemiaho, weiana hanona aba ta'abi harai 'ao?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Au ao'uai hanona auba ki'a obona aha'i. Au hanona Hama'u namariki aina ia wai au a'i tumariki aina'u.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Au hanona kipo'u e'u nuabi a'i natabuna, ia Tirama kehore e'u nuabi ketabuna abomo bakai kebabaina au pau'uai.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 'Abi tohana au wai nahina benimi, e'u 'abi ne'inibena hauna hanona a'i ke'ari 'apua.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Weia Iuda haukia apa'uakia tehina bena tetibaha, “Bariu ai ṯa'iobi haraini'o, oi hanona aomuai auba ki'a obona nemiaho. Aberahamo e'ari mahabanai haukia abomo te'ari iamo oi nu'abi emu 'abi pe'inibena hauna hanona 'ari abiabina a'i keonobaina.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Oi hanona Aberahamo otara haona, u? Ia e'ari mahabanai haukia te'ari, ba nuraonana oi hanona tai?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Kipo'u pabanuabina'u raninai e'u nuabi anina aha'i. Au Hama'u hauna tohana wai tu'abi ‘Emi Tirama’ hauna nihore au nibanuabina'u.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Wai ia a'i to'iobina au mo a'iobina. Ba au pa'abi au ia a'i a'iobina raninai au hanona bai'oi hau'u wai 'abami. Ia au a'iobina mai ena 'abi na'inibenakia.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Wai hamami Aberahamo e'u rani keihana paunai eaonamo, ba eihana hanona aona enamo.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Oi ihaumu hanona imabui a'i nia'i bahana, ia Aberahamo aba hamo oihana, u?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu ehore ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Aberahamo a'i erama baha au hanona aba amiaho.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 'Abi weiana teona raninai ia pihara tea'i Iesu kateahuna, ia Iesu hanona kipona epihi to'u baiatakiai ekaobo marea robe ehabona eka'a.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.