João 8

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'A Iesu hanona Olibe oeona eao.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Erani raurani 'amarinai Iesu haeamona eao marea robe aonai maearima ikoinai ia herena teao teto'una, ba ia emiati eba'iobinakia.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Rauhubu poki haukia mai Parisea haukia babi'e ha enabau ki'a aonai tetabu ahina temaiaina. To'u wairakiai tebakorotina,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ba Iesu tehina bena tetibaha, “Ba'iobi haumu e, babi'e neiana hanona ninabau ki'a aonai tatabu ahina.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ba Mose ena rauhubu aonai ṉa ehinabe aihonaka, babi'e nahomakia hanona piharai kahahu 'arinakia. Ia bariu oi hanona taba ṉa nuhoma?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bakaibakai neiana teaoaina ia herenai hanona weianai patebarewana Iesu behoai patehorotina. Ia Iesu hanona ehiriti imana kiri'unai 'anoai erererere.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ia tehore tebakai hao bakai haona, ba emikiri ehina benakia etibaha, “Hau ha baiatamiai emu ki'a aha'i haumu, pihara mokapo 'uaina babi'e neiana moahuna.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Haeamona ehiriti 'anoai erere rere mue.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ba 'abi neiana teona haukia hanona kipokia ekia ki'a teraonanakia ba hamohamo tekaobo kironai ea'i ramana eaomo 'aru'arunai epua, Iesu ikupaiana tehabona babi'e ia herenai ekoroti.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Iesu emikiri tai ha a'i eihana babi'e mo weia, ba ebakaina etibaha, “Babi'e e, maearima neiakia ae'e? Tai ha puma a'i ebeni'o?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Babi'e e'abi etibaha, “Obiapaka e, tai ha aha'i.” Iesu ia ehina bena etibaha, “Au abo'umo oi puma ha a'i kabeni'o, moao ki'a ha a'i kobabai muena.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Haeamona Iesu maearima ehinabe muenakia etibaha, “Au hanona hanopaka eana. Hau ha au muri'uai keka'a hauna hanona wapura aonai a'i keka'a, weiana ia hanona mauri eana kea'ina.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 'Abi neiana teona raninai Parisea haukia ṉa tehinabe aihona, “Oi kipomu poumu nohinana, emu pou hanona a'i ebero.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu ehina benakia etibaha, “Kipo'u pou'u nahinana hanona ebero pokina amai 'ekana mai kaeao 'ekana au a'iobina ia wai hanona au amai 'ekana 'ao kaeao 'ekana a'i to'iobi 'apuana.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Wai maearima ekia hoahoa ihobonai au tukaiahina'u. Au hanona tai ha a'i nakaiahina.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ia au e'u kaiahi pababaina re'a, e'u 'abi hanona ebero, pokina au hanona ikupaia'u aha'i, Hama'u euhuna'u hauna abomo here'uai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Emi rauhubu aonai abomo ṉa erere aihona, maearima rua ekia 'abi kehamona hanona 'abi tohana.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Au hau'u kipo'u pou'u nahinana mai Hama'u euhuna'u hauna abomo pou'u nehinana.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ba ia tebakaina tetibaha, “Hamamu hanona ae'e?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu marea robe aonai baibeni monina ihorotina 'ekanai 'abi neiakia eba'iobi ainakia. Weiana hau ha ia a'i ebirina pokina ia ena rani a'i nitai bahana.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu haeamona ia ehina benakia etibaha, “Au hanona naka'a 'akaumana, ia wai hanona au katotabuna'u ia emi ki'a aonai kato'ari. Au kaeao 'ekana katoao hanona a'i ketainimi.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 'Abi neiana paunai Iuda haukia apa'uakia kipokia tebakai bakai tetibaha, “Ia ṉa ni'abi aiho, ‘Au kaeao 'ekana hanona wai a'i katomai,’ weiana hanona ia kipona keahu 'arina, 'ao?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iesu ehina benakia etibaha, “Wai hanona ba'a ai tomai au hanona 'ubiai amai, wai haumi hanona hanopaka neiana 'euna, au hau'u hanona hanopaka neiana 'euna aha'i.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Au aba ahina benimi, ‘Emi ki'a aonai kato'ari,’ weiana Au miaho banaibanai hau'u a'i kato a'ikakaumana'u raninai wai hanona emi ki'a aonai kato'ari.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ia tebakai bakai tetibaha, “Ba oi hanona tai?” Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “Au tai hanona aba ahinabe hinabe benimi 'uainai emai mo bariu.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Wai paumiai au 'abi bo'ona pahinana abomo puma rarina pabahoainimi, ia euhuna'u hauna hanona toha tohana, au ia herenai naona hauna mo hanopaka nahina bena.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ia Hamana robana eahuna hanona obona a'i teobo.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ua buonai Iesu ia ehina benakia etibaha, “Au Maearima Nahuna katotiu taeana'u raninai aba kato'iobina au hanona Keriso, abomo au kipo'u taba ha a'i nababaina ia Hama'u eba'iobina'u haukia mo nahinanakia.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Abomo euhuna'u hauna hanona ni'abana'u ia au a'i nihabo 'abaeana'u, pokina ia ena nuatae akakia rani ikoinai nababainakia.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 'Abi neiakia ehinanakia hanona maearima bo'ona ia tea'ikakaumana.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ba Iesu Iuda haukia tea'ikakaumana haukia ehina benakia etibaha, “E'u 'abi kato'ini benakia raninai wai hanona au i'aba'u haumi tohami.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Weiana 'abi tohana kato'iobina, ba 'abi tohana kehore kerubunimi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ai Aberahamo bibirana haumai abomo tai ha ta'arana a'i ṯa'i. Aehoma buonai porubunamai ṉa ṉuho?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi, ki'a nibabaina hauna hanona ki'a ena ta'ara ia'ina haunai niao.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ta'ara'i hauna hanona poki hauna ena ituai a'i kemiaho banaibanai, nahuna hanona itu weianai kemiaho banaibanai.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ua buonai Nahuna kehore kerubunimi raninai wai hanona aba erubu tai baihanimi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Au aba a'iobinimi wai Aberahamo bibirana haumi, ia e'u 'abi aomiai a'i nemiaho paunai ṯonuatae katoahu 'arina'u.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Au hanona Hama'u wairanai aihana hauna nahina benimi, mai wai hanona hamami herenai tuo'o haukia tubabainakia.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Aberahamo hanona ai hamamai.” Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Wai Aberahamo nahuna raninai Aberahamo ebabai akakia patobabai.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 'Abi tohana Tirama herenai aona hauna nahina benimi, ia wai hanona taeara'u tutabuna katoahu 'arina'u. Aberahamo hanona ṉa a'i ebabai aiho.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Wai hamami ebabai tabakia hanona wai tubabainakia.” Ia Iesu tehina bena tetibaha, “Ai hanona tubu miorimai aha'i, ai hamamai hanona hamona Tirama mo ikupaiana.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesu haeamona ehina benakia etibaha, “Wai hamami Tirama raninai au patoraona'au aina'u. Pokina au Tirama herenai akarahi amai neia. Au hanona kipo'u e'u nuataeai a'i amai ia Hama'u euhuna'u.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aehoma buonai nahinanakia 'abikia hanona aomi a'i tiea? Pokina wai e'u 'abi ia'i taeana a'i ṯonuatae aina.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Wai hamami hanona tiaporo, emi nuatae hanona hamami ena nuatae akana katobabaina. Ia hanona ahuahu hauna bahabanai emai mo bariu, 'abi tohanai a'i ekoroti, pokina ia aonai 'abi tohana ha a'i nemiaho. Ia bai'oi nehinana hanona ia ena hoahoa tohana, pokina ia hanona bai'oi hauna abomo bai'oi ikoikiai hamakia.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Au 'abi tohana nahinana paunai wai au e'u 'abi a'i tua'i taeana.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ba naia haumi tai ha au e'u ki'a o'iobina raninai 'ekana ko'uahina. Au 'abi tohana nahinana raninai aehoma buonai e'u 'abi a'i tua'i taeana?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tirama nahuna hauna hanona Tirama ena 'abi aiakia nio'o, ia wai aia a'i tuona ena poki hanona wai Tirama nahuna aha'i.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Iuda haukia apa'uakia Iesu ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona Samaria haumu aomuai auba ki'a obona nemiaho, weiana hanona aba ta'abi harai 'ao?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “Au ao'uai hanona auba ki'a obona aha'i. Au hanona Hama'u namariki aina ia wai au a'i tumariki aina'u.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Au hanona kipo'u e'u nuabi a'i natabuna, ia Tirama kehore e'u nuabi ketabuna abomo bakai kebabaina au pau'uai.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 'Abi tohana au wai nahina benimi, e'u 'abi ne'inibena hauna hanona a'i ke'ari 'apua.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Weia Iuda haukia apa'uakia tehina bena tetibaha, “Bariu ai ṯa'iobi haraini'o, oi hanona aomuai auba ki'a obona nemiaho. Aberahamo e'ari mahabanai haukia abomo te'ari iamo oi nu'abi emu 'abi pe'inibena hauna hanona 'ari abiabina a'i keonobaina.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Oi hanona Aberahamo otara haona, u? Ia e'ari mahabanai haukia te'ari, ba nuraonana oi hanona tai?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Iesu ia ehina benakia etibaha, “Kipo'u pabanuabina'u raninai e'u nuabi anina aha'i. Au Hama'u hauna tohana wai tu'abi ‘Emi Tirama’ hauna nihore au nibanuabina'u.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Wai ia a'i to'iobina au mo a'iobina. Ba au pa'abi au ia a'i a'iobina raninai au hanona bai'oi hau'u wai 'abami. Ia au a'iobina mai ena 'abi na'inibenakia.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Wai hamami Aberahamo e'u rani keihana paunai eaonamo, ba eihana hanona aona enamo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Iuda haukia apa'uakia te'abi tetibaha, “Oi ihaumu hanona imabui a'i nia'i bahana, ia Aberahamo aba hamo oihana, u?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Iesu ehore ehina benakia etibaha, “'Abi tohana au wai nahina benimi. Aberahamo a'i erama baha au hanona aba amiaho.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 'Abi weiana teona raninai ia pihara tea'i Iesu kateahuna, ia Iesu hanona kipona epihi to'u baiatakiai ekaobo marea robe ehabona eka'a.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.