João 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs NAA
1 Weiakia murikiai Iesu Galilea aonai ekaoao kaoao, ia a'i enuatae keao Iudea pokina Iuda haukia apa'uakia hanona ṯe'imana kateahu 'arina.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Weiana Iuda haukia ekia I'aua tatuna ranina ekaibari.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Iesu hatina tehore tehina bena tetibaha, “'Eka neiana kohabona koao Iudea ba weia bata'uta'u huri hoakia kobabai ti'abani'o haukia kate ihanakia.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pokina hau ha kipona ibawaira tinana nenuatae aina raninai taba ha buniakiai a'i nibabai, neiakia aba nubabainakia buonai moba karahini'o hanopaka wairakiai teme'iobini'o.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ua te'abi aiho pokina hatina abokiamo a'i tea'ikakaumana.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “E'u rani tohana hanona a'i nimai baha. Ia wai heremiai hanona rani mo 'akina ikoikiai tetai.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Hanopaka hanona a'i ke'oatanimi ia au ni'oatana'u, pokina au ia pouna ṉahinana weiana ia nibabaina hauna hanona eki'a.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wai tomoao tatu 'ekana, au hanona a'i kawahi tatu 'ekana naiana pokina e'u rani tohana hanona a'i nitai bahana.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ia 'abi neiana ehinana ba Galileai emiaho.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Hatina tatu 'ekana teao murikiai ia abomo tatu 'ekana eao bunianai mo to'u wairakiai aha'i.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ba tatu weiana aonai Iuda haukia apa'uakia hanona Iesu titabuna tibakai bakaiaina, “Hauna weiana hanona ae'e?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Weia to'u aonai hanona tebateteaina, baika te'abi, “Ia hanona hau namona.” Ia baika te'abi, “Aha'i, ia hanona maearima ne'uaiai behonakia.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ia Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia paunai, hau ha to'u wairakiai ia 'abina a'i ehina 'apuana.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Weia tatu ranina ibuanai Iesu ekara'au marea robeai eba'iobi ramanakia.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ba Iuda haukia apa'uakia teta'uta'u huri te'abi tetibaha, “Hau neiana marere 'ekana ha a'i eao, ia marere mahakia aea e'iobi aihonakia?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “E'u ba'iobi 'abikia hanona au kipo'u 'eu'u aha'i, ia euhuna'u Tiramana herenai timai.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Hau ha Tirama ena nuatae akana kebabaina raninai ia aba ke'iobina, au e'u ba'iobi hanona Tirama herenai nimai 'ao au kipo'u e'u 'abi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hau ha kipona 'euna nehinana hauna hanona kipona ena namo nitabuna 'a euhuna hauna ena namo nitabuna hauna hanona ebero, ia aonai beho aha'i.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mose rauhubu aba ebenimi, aonai ha hamomomu rauhubu neiana a'i to'inibena. Taba buonai katoahu 'arina'u taearana tutabuna?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 To'u haukia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona nubeau 'ari, tai nenuatae keahu 'arini'o?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu ehina benakia etibaha, “Au beraura robenai bata'uta'u huri hoana hamona ababaina, ba wai ikoinai tota'uta'u huri.
21 Jesus respondeu:
22 Mose itare akana wai ebenimi buonai wai miori papakia beraura robenai itare tubenakia. (Itare akana hanona Mose herenai a'i emai, ia wai kupumi 'aba'abami herekiai emai.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Bariu miori beraura robe aonai tutarenakia hanona Mose ena rauhubu a'i tomokabena marikina. Taba buonai beraura robe aonai hau ha hauna maikoinai abanamona hanona tuopuere aina'u?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Taba ihakiai a'i katobaihobo, ia taba ekia bero tohakiai katobaihobo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Rani weianai Ierusalema maearimakia baika tebakai bakai tetibaha, “titabuna kateahu 'arina hauna hanona neiana 'ao?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hauna mo naiana to'u wairakiai neiroro ba 'abi ha ia herenai a'i ṯehina 'apuana, hau apa'uakia pa'e aba teraona haraina ia hanona Keriso 'ao?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Keriso kemai raninai ena mai 'ekana tai ha a'i ke'iobina, ia hau neiana ena mai 'ekana aika naha'iobina.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ba Iesu marea robe ai niba'iobi aonai eio etibaha, “Wai au to'iobina'u, ae'eai amai abomo to'iobina. Au kipo'u e'u nuatae ai a'i amai Tirama euhuna'u ba amai, ia hanona 'abi tohana. Wai ia a'i to'iobina.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 'A au hanona ia na'iobina pokina au ia herenai amai abomo Ia au euhuna'u.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 'Abi neiana teona aonai ia katebirina hanona teraonana 'a hau ha ia ahanai a'i ehao'au pokina ena rani a'i nitai bahana.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 To'u aonai maearima bo'ona ia tea'ikakaumana ba te'abi tetibaha, “Keriso kemai raninai, bata'uta'u huri hoakia bo'okia kebabai ba hau neiana? Pa'e aha'i.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Parisea haukia mako Iesu tebatete aina 'uruna teona ba robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia tehore marea robe ṯe'imana haukia teuhunakia Iesu katebirina.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ba Iesu e'abi etibaha, “Au bariu rani papana wai heremiai kamiaho ba kamue kaeao euhuna'u hauna herena.
33 Jesus disse:
34 Weiana wai katotabuna'u iamo a'i katotabu ahina'u. Au kamiaho 'ekana wai katoao hanona a'i ketaina.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ba Iuda haukia apa'uakia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana hanona aeana keao, ba ni'abi aika ia a'i kahatabu ahina? Weia Iuda haukia terama otaraina Helene haukia baiatakiai ṯemiaho haukia herekiai keao ba Helene haukia keba'iobinakia, 'ao?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ena 'abi ‘Wai hanona katotabuna'u iamo a'i katotabu ahina'u.’ abomo ‘Kamiaho 'ekana katoao hanona a'i ketaina.’ weiana anina hanona taba?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tatu ranina orenai rani apa'uanai Iesu ekoroti e'abi etibaha, “'Akona ni'ororo hauna emai here'u bei keinu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Puka robenai tererena 'abana, ‘Au nia'ikakaumana'u hauna hanona ia aonai mauri beina keharu ate 'abana.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Neiana hanona Auba Robe 'abina ehinana ia weiakia tea'ikakaumana haukia muriai kebenakia, pokina Iesu ena nuabi a'i nia'i bahana buonai Auba Robe hanona a'i nibaibeni baha.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Iesu ena 'abi neiakia urukia teo'o raninai maearima baika te'abi tetibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona mahabanai hauna.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Baika te'abi tetibaha, “Ia hanona Keriso.” 'a baika tebakai bakai tetibaha, “Ia aea homanai Keriso hanona Galileai kemai?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Puka robenai ṉa a'i e'abi aiho? Keriso hanona Davida nininai kerama Davida emiaho aiarana Betelehema aonai.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ua buonai maearima baiatakia epa'a Iesu paunai.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Baiatakiai baika tenuatae katebirina, ia mo hau ha imana ia haunai a'i ehao'au.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Murinai marea robe ṯe'imana haukia weiakia temue teao robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia herekia, ba ia tehore tebakainakia tetibaha, “Aehoma buonai a'i tobaka'ana a'i tomaiaina?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 'Ima'ima haukia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Ua raninai emai mo bariu hau ha ua a'i ni'abi aiho 'apua hau neiana ni'abi 'abana.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ba Parisea haukia te'abi pahihi tetibaha, “Wai abomimo aba ebaka'a behonimi, uhe?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Wai turaonana hau apa'uakia 'ao Parisea haukia ha ia nia'ikakaumana? Aha'i.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 To'u haukia weiakia Mose ena rauhubu a'i te'iobina haukia hanona Tirama ena puma katehoaina.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ia 'abakia ha Nikodemo, rani ha eao Iesu herena hauna, ehore ehina benakia etibaha,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aika eka rauhubu tainai hau ha puma a'i kahabeni 'abaeana, ia aiana kahao'o 'uaina, ia taba ebabaina hauna kaha'iobi 'uaina.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ia tehina bena tetibaha, “Oi abomo Galileai omai, u? Puka robena koraona haraina mahabanai hauna hanona Galileai a'i kemai.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ba maearima ikoikiai temue ikau ena itu teao.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.