João 7
'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs ACF
1 Weiakia murikiai Iesu Galilea aonai ekaoao kaoao, ia a'i enuatae keao Iudea pokina Iuda haukia apa'uakia hanona ṯe'imana kateahu 'arina.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Weiana Iuda haukia ekia I'aua tatuna ranina ekaibari.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iesu hatina tehore tehina bena tetibaha, “'Eka neiana kohabona koao Iudea ba weia bata'uta'u huri hoakia kobabai ti'abani'o haukia kate ihanakia.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pokina hau ha kipona ibawaira tinana nenuatae aina raninai taba ha buniakiai a'i nibabai, neiakia aba nubabainakia buonai moba karahini'o hanopaka wairakiai teme'iobini'o.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ua te'abi aiho pokina hatina abokiamo a'i tea'ikakaumana.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “E'u rani tohana hanona a'i nimai baha. Ia wai heremiai hanona rani mo 'akina ikoikiai tetai.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Hanopaka hanona a'i ke'oatanimi ia au ni'oatana'u, pokina au ia pouna ṉahinana weiana ia nibabaina hauna hanona eki'a.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wai tomoao tatu 'ekana, au hanona a'i kawahi tatu 'ekana naiana pokina e'u rani tohana hanona a'i nitai bahana.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ia 'abi neiana ehinana ba Galileai emiaho.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Hatina tatu 'ekana teao murikiai ia abomo tatu 'ekana eao bunianai mo to'u wairakiai aha'i.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ba tatu weiana aonai Iuda haukia apa'uakia hanona Iesu titabuna tibakai bakaiaina, “Hauna weiana hanona ae'e?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Weia to'u aonai hanona tebateteaina, baika te'abi, “Ia hanona hau namona.” Ia baika te'abi, “Aha'i, ia hanona maearima ne'uaiai behonakia.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ia Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia paunai, hau ha to'u wairakiai ia 'abina a'i ehina 'apuana.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Weia tatu ranina ibuanai Iesu ekara'au marea robeai eba'iobi ramanakia.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ba Iuda haukia apa'uakia teta'uta'u huri te'abi tetibaha, “Hau neiana marere 'ekana ha a'i eao, ia marere mahakia aea e'iobi aihonakia?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “E'u ba'iobi 'abikia hanona au kipo'u 'eu'u aha'i, ia euhuna'u Tiramana herenai timai.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hau ha Tirama ena nuatae akana kebabaina raninai ia aba ke'iobina, au e'u ba'iobi hanona Tirama herenai nimai 'ao au kipo'u e'u 'abi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Hau ha kipona 'euna nehinana hauna hanona kipona ena namo nitabuna 'a euhuna hauna ena namo nitabuna hauna hanona ebero, ia aonai beho aha'i.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose rauhubu aba ebenimi, aonai ha hamomomu rauhubu neiana a'i to'inibena. Taba buonai katoahu 'arina'u taearana tutabuna?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 To'u haukia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona nubeau 'ari, tai nenuatae keahu 'arini'o?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu ehina benakia etibaha, “Au beraura robenai bata'uta'u huri hoana hamona ababaina, ba wai ikoinai tota'uta'u huri.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose itare akana wai ebenimi buonai wai miori papakia beraura robenai itare tubenakia. (Itare akana hanona Mose herenai a'i emai, ia wai kupumi 'aba'abami herekiai emai.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Bariu miori beraura robe aonai tutarenakia hanona Mose ena rauhubu a'i tomokabena marikina. Taba buonai beraura robe aonai hau ha hauna maikoinai abanamona hanona tuopuere aina'u?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Taba ihakiai a'i katobaihobo, ia taba ekia bero tohakiai katobaihobo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Rani weianai Ierusalema maearimakia baika tebakai bakai tetibaha, “titabuna kateahu 'arina hauna hanona neiana 'ao?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Hauna mo naiana to'u wairakiai neiroro ba 'abi ha ia herenai a'i ṯehina 'apuana, hau apa'uakia pa'e aba teraona haraina ia hanona Keriso 'ao?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Keriso kemai raninai ena mai 'ekana tai ha a'i ke'iobina, ia hau neiana ena mai 'ekana aika naha'iobina.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ba Iesu marea robe ai niba'iobi aonai eio etibaha, “Wai au to'iobina'u, ae'eai amai abomo to'iobina. Au kipo'u e'u nuatae ai a'i amai Tirama euhuna'u ba amai, ia hanona 'abi tohana. Wai ia a'i to'iobina.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 'A au hanona ia na'iobina pokina au ia herenai amai abomo Ia au euhuna'u.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 'Abi neiana teona aonai ia katebirina hanona teraonana 'a hau ha ia ahanai a'i ehao'au pokina ena rani a'i nitai bahana.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 To'u aonai maearima bo'ona ia tea'ikakaumana ba te'abi tetibaha, “Keriso kemai raninai, bata'uta'u huri hoakia bo'okia kebabai ba hau neiana? Pa'e aha'i.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Parisea haukia mako Iesu tebatete aina 'uruna teona ba robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia tehore marea robe ṯe'imana haukia teuhunakia Iesu katebirina.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ba Iesu e'abi etibaha, “Au bariu rani papana wai heremiai kamiaho ba kamue kaeao euhuna'u hauna herena.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Weiana wai katotabuna'u iamo a'i katotabu ahina'u. Au kamiaho 'ekana wai katoao hanona a'i ketaina.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ba Iuda haukia apa'uakia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana hanona aeana keao, ba ni'abi aika ia a'i kahatabu ahina? Weia Iuda haukia terama otaraina Helene haukia baiatakiai ṯemiaho haukia herekiai keao ba Helene haukia keba'iobinakia, 'ao?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ena 'abi ‘Wai hanona katotabuna'u iamo a'i katotabu ahina'u.’ abomo ‘Kamiaho 'ekana katoao hanona a'i ketaina.’ weiana anina hanona taba?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Tatu ranina orenai rani apa'uanai Iesu ekoroti e'abi etibaha, “'Akona ni'ororo hauna emai here'u bei keinu.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Puka robenai tererena 'abana, ‘Au nia'ikakaumana'u hauna hanona ia aonai mauri beina keharu ate 'abana.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Neiana hanona Auba Robe 'abina ehinana ia weiakia tea'ikakaumana haukia muriai kebenakia, pokina Iesu ena nuabi a'i nia'i bahana buonai Auba Robe hanona a'i nibaibeni baha.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Iesu ena 'abi neiakia urukia teo'o raninai maearima baika te'abi tetibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona mahabanai hauna.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Baika te'abi tetibaha, “Ia hanona Keriso.” 'a baika tebakai bakai tetibaha, “Ia aea homanai Keriso hanona Galileai kemai?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Puka robenai ṉa a'i e'abi aiho? Keriso hanona Davida nininai kerama Davida emiaho aiarana Betelehema aonai.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ua buonai maearima baiatakia epa'a Iesu paunai.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Baiatakiai baika tenuatae katebirina, ia mo hau ha imana ia haunai a'i ehao'au.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Murinai marea robe ṯe'imana haukia weiakia temue teao robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia herekia, ba ia tehore tebakainakia tetibaha, “Aehoma buonai a'i tobaka'ana a'i tomaiaina?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Ima'ima haukia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Ua raninai emai mo bariu hau ha ua a'i ni'abi aiho 'apua hau neiana ni'abi 'abana.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ba Parisea haukia te'abi pahihi tetibaha, “Wai abomimo aba ebaka'a behonimi, uhe?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Wai turaonana hau apa'uakia 'ao Parisea haukia ha ia nia'ikakaumana? Aha'i.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 To'u haukia weiakia Mose ena rauhubu a'i te'iobina haukia hanona Tirama ena puma katehoaina.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ia 'abakia ha Nikodemo, rani ha eao Iesu herena hauna, ehore ehina benakia etibaha,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Aika eka rauhubu tainai hau ha puma a'i kahabeni 'abaeana, ia aiana kahao'o 'uaina, ia taba ebabaina hauna kaha'iobi 'uaina.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ia tehina bena tetibaha, “Oi abomo Galileai omai, u? Puka robena koraona haraina mahabanai hauna hanona Galileai a'i kemai.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [Ba maearima ikoikiai temue ikau ena itu teao.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.