João 7

'Abi'uai Apa'uana Mahamahana (RRO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weiakia murikiai Iesu Galilea aonai ekaoao kaoao, ia a'i enuatae keao Iudea pokina Iuda haukia apa'uakia hanona ṯe'imana kateahu 'arina.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Weiana Iuda haukia ekia I'aua tatuna ranina ekaibari.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Iesu hatina tehore tehina bena tetibaha, “'Eka neiana kohabona koao Iudea ba weia bata'uta'u huri hoakia kobabai ti'abani'o haukia kate ihanakia.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Pokina hau ha kipona ibawaira tinana nenuatae aina raninai taba ha buniakiai a'i nibabai, neiakia aba nubabainakia buonai moba karahini'o hanopaka wairakiai teme'iobini'o.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ua te'abi aiho pokina hatina abokiamo a'i tea'ikakaumana.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ba Iesu ehina benakia etibaha, “E'u rani tohana hanona a'i nimai baha. Ia wai heremiai hanona rani mo 'akina ikoikiai tetai.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Hanopaka hanona a'i ke'oatanimi ia au ni'oatana'u, pokina au ia pouna ṉahinana weiana ia nibabaina hauna hanona eki'a.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Wai tomoao tatu 'ekana, au hanona a'i kawahi tatu 'ekana naiana pokina e'u rani tohana hanona a'i nitai bahana.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ia 'abi neiana ehinana ba Galileai emiaho.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Hatina tatu 'ekana teao murikiai ia abomo tatu 'ekana eao bunianai mo to'u wairakiai aha'i.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ba tatu weiana aonai Iuda haukia apa'uakia hanona Iesu titabuna tibakai bakaiaina, “Hauna weiana hanona ae'e?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Weia to'u aonai hanona tebateteaina, baika te'abi, “Ia hanona hau namona.” Ia baika te'abi, “Aha'i, ia hanona maearima ne'uaiai behonakia.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ia Iuda haukia apa'uakia teta'u ainakia paunai, hau ha to'u wairakiai ia 'abina a'i ehina 'apuana.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Weia tatu ranina ibuanai Iesu ekara'au marea robeai eba'iobi ramanakia.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ba Iuda haukia apa'uakia teta'uta'u huri te'abi tetibaha, “Hau neiana marere 'ekana ha a'i eao, ia marere mahakia aea e'iobi aihonakia?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu ekia 'abi ebamuena etibaha, “E'u ba'iobi 'abikia hanona au kipo'u 'eu'u aha'i, ia euhuna'u Tiramana herenai timai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Hau ha Tirama ena nuatae akana kebabaina raninai ia aba ke'iobina, au e'u ba'iobi hanona Tirama herenai nimai 'ao au kipo'u e'u 'abi.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Hau ha kipona 'euna nehinana hauna hanona kipona ena namo nitabuna 'a euhuna hauna ena namo nitabuna hauna hanona ebero, ia aonai beho aha'i.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose rauhubu aba ebenimi, aonai ha hamomomu rauhubu neiana a'i to'inibena. Taba buonai katoahu 'arina'u taearana tutabuna?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 To'u haukia ena 'abi tebamuena tetibaha, “Oi hanona nubeau 'ari, tai nenuatae keahu 'arini'o?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu ehina benakia etibaha, “Au beraura robenai bata'uta'u huri hoana hamona ababaina, ba wai ikoinai tota'uta'u huri.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose itare akana wai ebenimi buonai wai miori papakia beraura robenai itare tubenakia. (Itare akana hanona Mose herenai a'i emai, ia wai kupumi 'aba'abami herekiai emai.)
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Bariu miori beraura robe aonai tutarenakia hanona Mose ena rauhubu a'i tomokabena marikina. Taba buonai beraura robe aonai hau ha hauna maikoinai abanamona hanona tuopuere aina'u?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Taba ihakiai a'i katobaihobo, ia taba ekia bero tohakiai katobaihobo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Rani weianai Ierusalema maearimakia baika tebakai bakai tetibaha, “titabuna kateahu 'arina hauna hanona neiana 'ao?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Hauna mo naiana to'u wairakiai neiroro ba 'abi ha ia herenai a'i ṯehina 'apuana, hau apa'uakia pa'e aba teraona haraina ia hanona Keriso 'ao?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Keriso kemai raninai ena mai 'ekana tai ha a'i ke'iobina, ia hau neiana ena mai 'ekana aika naha'iobina.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ba Iesu marea robe ai niba'iobi aonai eio etibaha, “Wai au to'iobina'u, ae'eai amai abomo to'iobina. Au kipo'u e'u nuatae ai a'i amai Tirama euhuna'u ba amai, ia hanona 'abi tohana. Wai ia a'i to'iobina.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 'A au hanona ia na'iobina pokina au ia herenai amai abomo Ia au euhuna'u.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 'Abi neiana teona aonai ia katebirina hanona teraonana 'a hau ha ia ahanai a'i ehao'au pokina ena rani a'i nitai bahana.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 To'u aonai maearima bo'ona ia tea'ikakaumana ba te'abi tetibaha, “Keriso kemai raninai, bata'uta'u huri hoakia bo'okia kebabai ba hau neiana? Pa'e aha'i.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Parisea haukia mako Iesu tebatete aina 'uruna teona ba robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia tehore marea robe ṯe'imana haukia teuhunakia Iesu katebirina.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ba Iesu e'abi etibaha, “Au bariu rani papana wai heremiai kamiaho ba kamue kaeao euhuna'u hauna herena.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Weiana wai katotabuna'u iamo a'i katotabu ahina'u. Au kamiaho 'ekana wai katoao hanona a'i ketaina.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ba Iuda haukia apa'uakia kipokia baiatakiai te'abi'abi tetibaha, “Hau neiana hanona aeana keao, ba ni'abi aika ia a'i kahatabu ahina? Weia Iuda haukia terama otaraina Helene haukia baiatakiai ṯemiaho haukia herekiai keao ba Helene haukia keba'iobinakia, 'ao?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ena 'abi ‘Wai hanona katotabuna'u iamo a'i katotabu ahina'u.’ abomo ‘Kamiaho 'ekana katoao hanona a'i ketaina.’ weiana anina hanona taba?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tatu ranina orenai rani apa'uanai Iesu ekoroti e'abi etibaha, “'Akona ni'ororo hauna emai here'u bei keinu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Puka robenai tererena 'abana, ‘Au nia'ikakaumana'u hauna hanona ia aonai mauri beina keharu ate 'abana.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Neiana hanona Auba Robe 'abina ehinana ia weiakia tea'ikakaumana haukia muriai kebenakia, pokina Iesu ena nuabi a'i nia'i bahana buonai Auba Robe hanona a'i nibaibeni baha.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Iesu ena 'abi neiakia urukia teo'o raninai maearima baika te'abi tetibaha, “'Abi tohana hau neiana hanona mahabanai hauna.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Baika te'abi tetibaha, “Ia hanona Keriso.” 'a baika tebakai bakai tetibaha, “Ia aea homanai Keriso hanona Galileai kemai?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Puka robenai ṉa a'i e'abi aiho? Keriso hanona Davida nininai kerama Davida emiaho aiarana Betelehema aonai.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ua buonai maearima baiatakia epa'a Iesu paunai.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Baiatakiai baika tenuatae katebirina, ia mo hau ha imana ia haunai a'i ehao'au.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Murinai marea robe ṯe'imana haukia weiakia temue teao robe haukia apa'uakia mai Parisea haukia herekia, ba ia tehore tebakainakia tetibaha, “Aehoma buonai a'i tobaka'ana a'i tomaiaina?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Ima'ima haukia ekia 'abi tebamuena tetibaha, “Ua raninai emai mo bariu hau ha ua a'i ni'abi aiho 'apua hau neiana ni'abi 'abana.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ba Parisea haukia te'abi pahihi tetibaha, “Wai abomimo aba ebaka'a behonimi, uhe?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Wai turaonana hau apa'uakia 'ao Parisea haukia ha ia nia'ikakaumana? Aha'i.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 To'u haukia weiakia Mose ena rauhubu a'i te'iobina haukia hanona Tirama ena puma katehoaina.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ia 'abakia ha Nikodemo, rani ha eao Iesu herena hauna, ehore ehina benakia etibaha,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Aika eka rauhubu tainai hau ha puma a'i kahabeni 'abaeana, ia aiana kahao'o 'uaina, ia taba ebabaina hauna kaha'iobi 'uaina.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ia tehina bena tetibaha, “Oi abomo Galileai omai, u? Puka robena koraona haraina mahabanai hauna hanona Galileai a'i kemai.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ba maearima ikoikiai temue ikau ena itu teao.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.